补充练习一:商务英语信函翻译例子.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Text Translation Business Letters 商务信函 商务英语翻译 知识目标: 1.了解商务信函的类别、篇章结构和文体特点。 2.掌握商务信函的常用翻译技巧。 能力目标: 1.能够正确使用商务信函常用词汇和句型。 2.能够熟练地翻译各类商务信函。 Business Letters IV.商务信函的翻译要点 翻译一般分为两个过程: 准确理解原文和用译文通顺再现原文的内容和精神风貌。 商务英语信函的文体特点和篇章结构特点非常有助于我们准确理解商务英语信函原文,并为我们准确规范地再现原文打下了坚实的基础。 1、商务英语信函翻译的原则 根据商务英语信函的特点,商务英语信函翻译应当遵从准确规范、功能对等的原则。 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,包括对信函内容的准确把握;规范则指译文必须符合专业规范。 在翻译过程中,我们必须首先彻底准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达式并保留原文中的正式用语,努力使译文在语言准确、风格规范方面与原文对等。这样才有可能将之译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。 作为译者应当尽可能多地记忆商贸信函中的英语专业术语及其汉语对译,这样才能更好地做到译文的准确规范性。 The duplicate shipping documents including bill of lading ,invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today. 译文:包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent. 译文:我十分高兴地通知您,在当地几家有名望、有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 译文:请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。 We are looking forward to a favorable reply. 译文: 等候贵方佳音。 Would you let us know what your terms of payment are? 译文: 能否告知贵方付款条件? We should be grateful / pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 译文: 如能告知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。 Please inform us how soon you can make delivery. 译文: 请告何时能交货。 此外,许多平时熟悉的词或词组,用到商贸信函中就不那么容易理解和翻译了。这是由于这些词汇除了基本含义外还有其特定的专业意义,只有了解和掌握这些词汇多义的一面,才能准确灵活地进行翻译。例如market 既可表示市场、销路,又可表示营销、出售:the stock market 指“证券市场”;money market 指“金融市场”;而market department 则指“营销部门”,请看下面例句: The product will find a good market in USA. 译文:此产品在美国会有很好的销路。 Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. 译文:中国的桌布在欧洲很受欢迎。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档