合同法中英对照(doc 186页)
Contract Law of the Peoples Republic of China
中华人民共和国合同法
(Adopted at the Second Session of the Ninth National Peoples Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999)
《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。
Contents
General Provisions
总则
Chapter I Common Provisions
第一章 一般规定
Chapter II Making of the Contract
第二章 合同的订立
Chapter III Validity of the Contract
第三章 合同的效力
Chapter IV Fulfillment of the Contract
第四章 合同的履行
Chapter V Modification and Transfer of the Contract
第五章 合同的变更和转让
Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract
第六章 合同的权利义务终止
Chapter VII Liability for Breach of Contract
第七章 违约责任
Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions
第八章 其他规定
Chapter IX Purchase and Sale Contracts
第九章 买卖合同
Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat
第十章 供用电、水、气、热力合同
Chapter XI Donation Contracts
第十一章 赠与合同
Chapter XII Loan Contracts
第十二章 借款合同
Chapter XIII Lease Contracts
第十三章 租赁合同
Chapter XIV Contracts for Financial Lease
第十四章 融资租赁合同
Chapter XV Work Contracts
第十五章 承揽合同
Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章 建设工程合同
Chapter XVII Carriage Contracts第十七章 运输合同
Chapter XVIII Technology Contracts第十八章 技术合同
Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章 保管合同
Chapter XX Warehousing Contracts第二十章 仓储合同
Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章 委托合同
Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章 行纪合同
Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章 居间合同
Supplementary Provisions附则
General Provisions总则
Chapter I Common Provisions
第一章一般规定
Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relations
原创力文档

文档评论(0)