汉英翻译基础教程第十四章.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译基础教程第十四章

第十四章 汉英语篇比较与翻译 第一节 衔接的翻译 第二节 连贯的翻译 第一节 衔接的翻译 衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是指一段话中几个部分语法或词汇方面存在联系。这种联系可能存在于段落或句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语篇表层的可见现象,或“有形网络”。从语篇生成的过程看,衔接是组句成篇必不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语篇的重要特征之一。 例句 离车库还有三四米,车库门就像认识主人似的自动掀起 when it was three or four meters away from the garage, its door automatically opened as if it recognized its own master. 1 汉语中的原词复现VS.英语中的人称替代 黛玉磕着瓜子,只管抿着嘴笑。可巧黛玉的丫鬟雪雁来给黛玉送小手炉 Daiyu had been smiling rather cryptically as she cracked melon-seeds. Now her maid Hsueh-yen brought in her litter hand-stove. 练习 星期六看了一个电影,电影名叫《2012》。 I saw a film lasts Saturday, Its title was 2012. 老金奔过去看见一只鸟,他把鸟小心翼翼装进笼子 Lao Jin hastened over and found a bird, he placed it into a cage with much care. 例子 他喝了一口凉水,然后拿着(他的)三十五块很亮的现洋。 He had a deep drink of cold water ,then taking his thirty-five bright, shiny dollars . 2 汉语中物主代词的省略VS.英语中物主代词的补足 他把(他的)双手插进(他的)口袋,然后耸了耸(他的)肩。 He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders. 练习 我在(我的)书包里找到了(我的)钢笔。 I found my pen in my bag. 例子 朋友雨点不好意思地解释说,他买这座大房子时,孩子们还在上着学,如今(他们)都成家立业了 My friend looked somewhat ill at ease when he told me this :At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 3 汉语的零前指VS.英语代词的补足 解净收起图说:“大家出车吧,下午休息的时候再看(它),就贴在这里 Xie Jing folded up the diagram and said, Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.” 4.汉语中主观化的代词使用vs.英语中相对客观的代词使用 “this/that”与“这/那”使用频率上的差异从使用频率上看,在英语语篇中“that”的使用频率高于“this”。见表1。 汉语语篇中“这”的使用频率高于“那”。见表2 表1 that和this的使用频率情况 在总的语料中 频率位次 在小说文体的语科中 频率位次 That 7 15 This 22 41 表2“这”、“那”及其组合词的使用情况 频率位次 绝对使用频率 单词 组合词 这 12 2845 1538 那 27 1398 491 生存还是死亡,这是个问题。 To be or not to be :that is a question. ? 第二节连贯的翻译 连贯(Coherence),是指以信息发出者和接受者双方共同了解的情景为基础,通过逻辑推理来达到语义的连贯。连贯是词语、分句、句子、句群在概念、逻辑上合理。恰当地连为一体的语篇特征。 1.连贯不当 蜜蜂这物件,最爱劳动。广东天气好,花又多,蜜蜂一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给它们留一点点糖,够它们吃的就行了。它们从来不争。也不计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳苦…… 【译文1】The bees are industrious while our pr

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档