- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构作状语后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 文言翻译的方法四 ⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置) 主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。 ⒈夫晋,何厌之有? 调:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢? 3.月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 译:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。 翻译下列句子: 1.豫州今欲何至? 译:刘豫州现在想要到什么地方去呢? 2.甚矣,汝之不惠! 译:你太不聪明了! 主谓倒装 宾语前置句 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋骨。 定语后置 何陋之有? 有何陋 ? 有什么简陋呢? 盖简桃核修狭者为之。 还自扬州。《伤仲永》 定语后置 状语后置 自扬州还。 我从扬州回来。 宾语前置 盖简修狭桃核为之。 原来是挑选又长又窄的桃核雕刻成的。 文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。 文言翻译的方法五 翻译下列句子: 1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。 译:永州的野外出产一种奇异的蛇,(它)黑色的底子,白色的花纹,(它)接触到草木,(草木)全都枯死;(它)如果咬了人,就没有治愈的办法。 2.不如因而厚遇之,使归赵。 译:不如趁此好好款待他,让(他)回到赵国。 省略主语:蛇 省略兼语:之,他 蛇 草木 3.私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了(他 )。 省略宾语:之,他 文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。 文言文中使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时要根据上下文语境,灵活贯通地译出。 文言翻译的方法六 考纲 内容 理解并翻译文中的句子。 考纲 阐释 “翻译文中的句子”就是将文言句子转换成 符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到准确通顺有文采。 而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。 考点 分布 (1)文言实词的翻译 (2)文言虚词的翻译 (3)文言特殊句式的翻译 (4)含有修辞手法的句子的翻译 考纲阐释 文言文翻译主要考什么 文言翻译的标准是: 1.“信”:真实准确,忠实原文。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打得不好,弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 一、文言翻译的标准 3.“雅”要求用简明优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭着勇气在诸侯中闻名。 凭勇气闻名在诸侯国。 例:以勇气闻于诸侯。 2.“达”要求译文语句通顺、没有语病,符合现代汉语语法及表达习惯。 1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。 直译为主:逐字逐句对应翻译,字字落实。 1、?郑人使我掌其北门之管。 ?????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患 。 “居庙堂之高……”(《岳阳楼记》) 直译:“处在高处的宗庙、殿堂”, 意译:“在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(剑或法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(帝王死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防) 平时要勤于积累识记,不可照字面意思直译。同时要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。 例2:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (秦孝公)有并吞天下的野心。 什么时候需要意译而不用直译呢 1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、用典 a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记?陈涉世家》) b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 c、秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) d、将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》) 在朝廷当官,不知道有战场上
文档评论(0)