高考文言文人物传记阅读(清风).pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 91页
  • 2019-01-23 发布于浙江
  • 举报
7、固定句式  固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定 的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我 们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。  例:其李将军之谓也! 分析:此句中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的 是……”。如不清楚此格式很容易误译成:大概是李将军说的 吧!正确的翻译应为:大概说的是李将军吧! 8:修辞知识 文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有 这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方 式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻 的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体 采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代 的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如 果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到 一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语 境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设 题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。 因此对这一知识点略做说明以备后患。  例1:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》) 分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是 比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译 为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄 一息,生命垂危。 例2:金就砺则利。(《荀子·劝学》) 分析:此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属 制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译 为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该 句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。 (三)翻译文言句子 翻译方法: 基本方法:直译和意译 。 直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其 不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可 增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处 是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流 畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻 译方法当以直译为主,意译为辅。 具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、 地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻 译时可保留不变。 “删”:就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参 乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词, 不译。 “补”:就是增补。(1)变单音词为双音词; (2)补出省略句中的省略成分; (3)补出省略了的语句。注意:补出省略的 成分或语句,要加括号。 “换”:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。 主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置 句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达 习惯。 “变”:就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。 如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 关于翻译文言文的方法,可以按照下面的顺口溜记忆:   文言语句重直译,把握大意斟词句。   人名地名不必译,古义现代词语替。   倒装成分位置移,被动省略译规律。   碰见虚词因句译,领会语气重流利。 (四)人物形象、性格分析: 考纲中“筛选并整合文中信息”。要求考生在读懂原文的基础上,准确把握问文中所写的人、事、情、理等信息。其中对人物形象、性格的分析就是常见的一道选题。 可以从以下角度着手: 1、弄清叙事的脉络:主人公在何时、何地做了何事,产生了怎样的结果或影响。 2、找出相关语句的信息提示: 正面表现:正面叙述或描写人物的语言行动心理; 侧面表现:作者评论 侧面叙写等。 3、注重主人公与他人的关系。在人物传记中,许多人物多是 朝廷官员,所以涉及的关系主要有: 与皇帝或上级的关系:忠于职守、忠君爱国、英勇无畏、 不畏强权、临危不惧、刚正不阿、 善于辞令、针砭时弊 与下属之间的关系:秉公执法、公平公正 与百姓之间的关系

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档