- 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生活在中国人中间中国北方游记翻译实践报告翻译学专业论文
A
A Report on the Translation of Life among th e Chinese(Chapter 13)and Journeys in North China (Chapter 1 7)
Postgraduate:Gao Yue Grade:2014 Major Field of Study:MTI Supervisor:Professor Xie S均ian Associate Professor Wu Hongmei Orientation:English Translation
Abs tract
This report is a review on the translation of Chapter 1 3 of L/fe among the Chinese,written by R.S.Maclay,published in 1861 and Chapter 17 of Journeys in North China,written by Alexander Williamson,published in 1970.L咖among the Chinese mainly describes China’S geography,religious beliefs,historical culture,
governmental agencies,laws,and etc,as well as making meticulous and detailed
account of the Fuzhou customs.Journeys in N0rm China mainly narrates the author!S travel in northern China such as Shandong,Chihli,Shaanxi,Shanxi provinces,which records the Chinese character,customs,geograrhical features,etc.As an important
component of the Overseas Chinese studies,the two books integrate the thoughts and
feelings of the western observers and shape their view of China in the late Qing
Dynasty.
Chapter 1 3 of L/fe among the Chinese describes the missionaries who set up schools in Fuzhou,covering a large number of western religious culture and religious terms.Its Language is dominated by narration and combined with comment.Chapter
1 7 of Journeys in North China describes the travels of missionaries in Shanxi area in plain language of narration,coveting various Chinese folk customs.In view of the
万方数据
language
language features,the author takes Nida’S Functional Equivalence Theory as guiding principle for this translation practice,trying to make the translation achieve“the closest natural equivalence”.
This translation report mainly includes five parts:the first part is the translation project introduction,including text source,text introduction,and stylistic feature;the second part introduces Nida’S Functional Equivalence Theory;the third part is pre—translation process,including study of translation tex
您可能关注的文档
- 低熔点snzn系无铅焊料研究材料物理与化学专业论文.docx
- 电信网间结算方法及其在3g网络中的应用研究管理科学与工程专业论文.docx
- 当代技术创新的经济分析国民经济学专业论文.docx
- 符号学视野下的台湾地区领导人竞选影视广告分析广告学专业论文.docx
- 柏孜克里克石窟崖体稳定性及加固措施土木工程岩土工程专业论文.docx
- 地理标志安溪铁观音的品牌推进与产业升级企业管理专业论文.docx
- twist调节乳腺癌细胞转移分子机制的初步研究生药学专业论文.docx
- 大直径扩底桩试验研究与数值分析市政工程专业论文.docx
- 一种适用于at供电方式的新型平衡接线方案的研究电气工程专业论文.docx
- 基于面向服务架构的车间制造执行系统的研究与重构电子与通信工程专业论文.docx
文档评论(0)