试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异.docVIP

试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. ... 试论中英动物词汇的文化内涵及其语言色彩差异 在自然社会的发展历程中,伴随着生产力及生产方式的发展与变更,人类已不满足单纯的物质享受,开始在生活中追求精神层面的充实,欧洲雨后春笋般生长的文艺复兴和宋代繁盛一时的宋词都是在商品经济的极速发展中孕育而来的。随着文学艺术的发展起初简单的客观事物统统被赋予了主观涵义。而在不同地域不同时代中,这些内涵在不同的文化背景下也显示出了不同的色彩。语言是文化的载体,是民族文化的镜面反映这点是不容置疑的。有学者曾说过“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。” 词汇作为语言构成的一部分则是最活跃,最积极的。在很大程度上,词汇是民族个性化的镜面体现。正是在这种背景下中西方语言文化的差异才值得我们细细去琢磨。 在人类生活中,动物总是伴随在我们的左右,在某种程度上动物与人类有着亲密无间的关系,它们的存在对人类生存和发展也同样有着深刻的影响。正是因为这种深远的影响和密切的联系,人类对动物产生了丰富的情感定义并根据其特点,生活习性等各个方面赋予了他们理性义以外的色彩义。横向来看,动物词汇的色彩义在中西文化中都有不少的体现,但在中西方文化发展的漫长历程中,由于各自民族习惯,社会历史文化背景,宗教信仰和社会价值观的不同,两民族便形成了大相径庭的民族特点和民族色彩,正是在这种迥异的文化背景下,很多动物词汇被赋予了不同的内涵。随着中西方交流的日益密切,我们更应该积极主动的走近并了解中西文化间的迥异,这一点十分有助于我们学习语言文化并进行跨文化的社会交流。在此,我通过四个方面阐述动物词汇在不同的文化背景中被渲染出的不同色彩涵义。 同一动物理性义相同,色彩义相同或大致相同 人类在不断地认识和把握对象事物的性质和规律时,从中抽象出的主观意义在不 同的文化背景中同样也有着如出一辙的相似,狼(wolf)在中国人眼中他是凶残贪恋的代表,在中国的著名文学作品《聊斋志异》中对于狼就有了形象入微的描写“一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。前狼假寐,盖以诱敌。”由此我们不难看出狼在中国文化中一向所带的贬义色彩,“狼子野心”“狼心狗肺”更能证实这一语言现象。在西方,同样有这样的说法“He is mad that trust the tameness of a wolf.”(人们疯了才会相信狼的温顺),可见在西方狼的色彩义也是灰蒙蒙的。与此相似的还有猪(pig)在汉语中人们常用“肥得像头猪”来形容肥胖的人,在英语中雷同有“as fat as a pig”(像猪一样胖)这样的说法。汉语的“猪”总是喻指自私和好吃懒做的人,如“死猪不怕开水烫”,“猪狗不如”等等。 “What can you except from a hog but a grunt.”(猪除了咕噜还能指望什么)通过这句习语,我们不难发现在不同的文化背景下相同词汇也会拥有相同或相似的色彩义。无独有偶,狐狸(fox)也是这种语言文化现象的体现。在中国,狐狸总是带着狡猾,奸诈的贬义色彩,例如“狐假虎威”“露出狐狸尾巴”等。人们习惯把奸诈狡猾的人象征性的称为“老狐狸”将用谄媚手段迷惑人的女人称为是“狐狸精”。在西方“the fox is known by its brush.”(狐狸从尾巴就能看出来)可见西方文化中狐狸也同样是老奸巨猾的代表。由于人类生活的生态环境大致相似,中西方从动物的基本属性出发去认识动物,自然也会产生相同或相似的联想,赋予动物相似或相同的色彩义,诸如这样的例子还有很多,在中西文化中绵羊(sheep)同样都是温顺可人的代表,而乐于学舌的鹦鹉(parrot)无论在中国还是西方都形象的代表着人云亦云的人。国际不结盟运动组织的标志——鸽子(pigeon),在中西不同社会文化价值中都扮演着和平使者的角色。通过上述的诸多实例我们不难看出,从横向来看中西方文化存在着词汇色彩的重叠现象,这是一种不可避免的文化共性。 二,同一动物词汇理性义相同,色彩义迥然不同 由于不同民俗文化,社会习俗,价值观念,审美需求的作用,往往使得人们对客观世界产生不同的认识,同一动物形象在不同的语言文化环境中也会产生迥然不同的联想意义和词汇色彩。这种不同在庞杂的语言文化环境中随处可见,比如:汉民族将龙看做是神圣的国家图腾,是一种神圣威严的动物,在古代习惯将“真龙天子”作为一国之君的尊称。可见龙在中国传统文化中神圣不可侵犯的地位,凤被称为百鸟之王,在中国古代凤代表了皇后等身份尊贵的女人。“龙凤”合一更是表达着

文档评论(0)

hkfgmny + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档