网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论母语在外语课上的作用.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论母语在外语课上的作用 摘 要: 学习者的第一语言在外语课堂上起什么作用, 是外语教师关心的问题。心理语言学和第二语言习得研究在这方面成绩斐然, 只是研究的重心大都在语言的负迁移, 对母语的积极作用、正面影响关注不多。本文的意图是提出问题, 并 借助心理语言学的研究成果作初步探讨。 关键词: 语言迁移; 负迁移; 正迁移 母语对L2 语言习得( 包括外语学习在内) 的影响, 是心理语言学及L2 语言习得研究探讨的课题, 对此, 各种理论提出的假设不同, 看法不一, 但终归有了一些共识: 母语对L2习得肯定有影响, 这种影响的过程被称作/ 语言迁移 。说到迁移的性质, / 对比分析理论认为有正负之分, 正迁移起促进作用, 能帮助学习者习得L2, 负迁移则为干扰因素, 给习得带来困难, 是造成语言偏误的根源之一。( Huneke 1997:20) 尽管以后出现了不少新的观点(Wode 1993: 98) , 但正负迁移说依然有着广泛的影响。虽说是普遍认为母语的影响有正有负, 相关文章中讨论的却大多是负迁移。原因也容易推测: 负迁移, 尤其在外语学习的初级阶段, 可说是无处不在: 从语音到句法, 从语言层到语用层, 只要留心, 总能找出证据来, 且不说有些消极影响就直接摆在我们面前, 比如我们成年人的不很地道的外语发音。因此, 要讨论L2 习得, 讨论外语学习, 就不能不谈母语的这类影响。至于说到母语的积极作用, 多数只是三言两语, 或是一笔带过, 承认有它的存在而已。若问为什么如此,或许是认为论证它没有实际意义, 带来麻烦的毕竟只是负迁移; 或许也有非负即正的意思在内, 没有负迁移的地方便可设想有正迁移的存在。即使有人想做这个工作, 恐怕也有相当的难度: 谁又能轻易地确认, 某种L2 习得现象是得益于母语的帮助, 而不应当归功于人的语言习得机制或是其他的积极因素呢?究竟在什么情况下会出现语言迁移? 曾经有过的比较明确的说法首先也是来自20 世纪50 年代的对比分析论。这个理论认为, L2 习得者会将L1 的特性和结构转接到L2,因而在母语和目的语的相同之处会产生正迁移, 反之则出现负迁移, 出现语言错误。( Huneke 1997: 20) 也可以说, 习得过程中的错误主要源自母语, 母语和目的语的差异越大, 负迁移现象也就越多, 学习的困难也就越大。到了母语如同我们的汉语时, 便是内行也不能否认, 它和目的语, 不论是英语还是其他的印欧语言, 总是差异要大于相同。如此, 似可间接地得出结论: 汉语作为母语在外语学习中的负面影响要大于正面影响。只是对比分析0 论对语言迁移的解释过于想当然, 不能涵盖所有事实。以后的研究发现, 语言错误并不都出现在两种语言的差异之处, 恰是在母语和目的语结构相似之处更容易出现习得困难。( Edmondson 1993: 210) 20世纪70~ 80 年代的语言习得研究对语言迁移有了不少新的认识( 蒋祖康1999: 34- 40) , 中介语理论, 偏误分析得出结论, L2 习得者的所谓语言错误, 一部分为发展性偏误, 是语言习得过程中的必然现象, 与自然习得顺序相关, 并非都是母语干扰的结果。( Felix 82) 这些观点为母语赢回了不少清白 但从总体上看, 研究者还是偏重于在语言偏误的基础上谈母语的影响, 依然是在负迁移的研究范围之内, 对母语在L2 习得和外语学习中的正面作用尚缺乏系统的探讨和论证。结果是, 语言迁移似乎只表示负迁移了。 二在外语教学法中, 母语的作用同样是争议的焦点。对在 外语课上是否使用母语, 各门各派, 秉承各自的理论, 都有相应的态度。( 周福芹2000 ) 赞成利用母语的, 主要有传统的语法- 翻译法和认知教学法。其中语法- 翻译法历史最悠久, 对母语的依赖也最大, 教学基本上使用本族语。由于它重传授语言知识, 轻培养实际运用能力, 教学效果有着明显的缺陷, 也因此遭受到批评和否定。今天, 在有了多种教学法的实践经验和对比之后, 研究者对它有了更为客观的评价, 翻译法也并非毫无可取之处。( 周福芹2000; 李哲2000:178- 179) 认知教学法出现在20 世纪60 年代, 它认为本族语是学习者已拥有的知识, 主张对其加以利用, 它甚至对母语在不同学习阶段利用的比例都有大致的规定( 桂诗春1985: 240) , 在西方颇受重视。或许是因为我们国家在那个年代正处于封闭时期, 认知法当时在国内外语教学界少有人知, 更谈不上实践。 反对利用母语的几种影响较大的教学法有直接法、听说法和交际法。替代了语法翻译法的直接法, 仿造幼儿学语的原理, 注重为L2 学习者营造一个与母语习得过程相仿的语言环境, 因此对母语是敬而远之; 结构主义的听说法, 相信以刺激- 反应、模仿

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档