蒙古国公路项目详细工程设计技术规范英汉翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

蒙古国公路项目详细工程设计技术规范英汉翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒙古国公路项目详细工程设计技术规范英汉翻译实践报告翻译学专业论文

中图分类号: 中图分类号: H 31 5.9 密级: 公开 UDC:800 学校代码: 10094 诃{I£解为尤孥 硕士学位论文 (翻译硕士) 《蒙古国公路项目详细工程设计技 术规范》英汉翻译实践报告 Practice Report on the Chinese Translation of the Detailed Engineering Design of Khashaat-·Khovd Road Proj ect Technical Specification 研究生姓名: 白璐 指导教师: 蔡玉侠副教授 学科专业:翻译硕士 研究方向: 英语笔译 论文开题日期: 201 3年5月12日 万方数据 学位论文原创性声明本人所提交的学位论文《蒙古国公路项目详细工程设计技术规范》英汉翻译 学位论文原创性声明 本人所提交的学位论文《蒙古国公路项目详细工程设计技术规范》英汉翻译 实践报告,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中 已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的 研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。 本声明的法律后果由本人承担。 论文作者(签名):7两 指导教师确认(签名):雾蚤壶4久 沙I。5年b月V日 p f告年参月≥日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构 送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩 印或其它复制手段保存、汇编学位论文。 (保密的学位论文在——年解密后适用本授权书) 论文作者(签名):自硝珞 指导教师(签名): 翻、1久 wlb年b月≯日 ≥口15年易月≥日 11 万方数据 Practice Practice Report on the Chinese Translation of the Detailed Engineering Design of Khashaat—Khovd Road Proj ect Technical Specification By Bai Lu Supervisor:Associate Prof.Cai Yuxia Specialty:Master of Translation and Interpreting Research Direction:English Translation Submitted to College of Foreign Languages In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts At Hebei Normal University 20 1 5 III 万方数据 摘 摘 要 本翻译实践报告采用的翻译材料选自Detailed Engineering Design of Khashaat—KhovdRoadn刁ject Technical Specification《卡沙提达瓦——科布多公路 项目详细工程设计技术规范》中的第二、三章。此稿件是蒙古国“西部地区公路 走廊投资计划二期项目”建设中有关道路施工的规范性文件,其中涉及道路建设 的方方面面,用词准确,句式规范,十分具有代表性。本论文分为四部分。第一 部分从任务背景、任务性质、委托方要求三方面介绍本次翻译实践任务;第二部 分从译前准备、翻译过程、突发事件、译后事项几方面详细描述翻译过程;第三 部分进行案例分析,首先分析文章的词汇、句子和段落特点:词汇具有较强的专 业性,句子以被动句和复杂句居多,段落间逻辑性强、联系紧密。根据上述特点, 笔者以目的论为指导,选取了适当的翻译策略,即:通过查阅专业词典和平行文 本、或联系上下文确定专业词汇和普通词汇,将被动句转换为无主句或主动句, 通过顺序法、逆序法和重组法翻译复杂句,以及基于篇章一致性和逻辑性来翻译 相关段落的策略;第四部分总结了本次翻译实践任务的收获以及对未来翻译工作 的启示和展望。 关键词:英汉翻译公路项目技术规范目的论翻译策略 万方数据 AbstractThis Abstract This translation report is based on an translation material excerpt from chapter tWO and three of Detailed Engineering Design of Khashaat-Khovd Road Proj ect Technical Specification.It is the technical specifi

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档