- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年第 1期 2008, No. 1
总第 140期 FOR IGN LANGUAG R S ARCH SerialNo. 140
p #
o
: 语言不仅是交际工具, 而且是人的存在方式, 是 一个特殊在者/是者, 因此语言研究应该揭示语
言如 在, 如 是; 同时, 不同语言群体之间的交往, 实际上就是不同语言之间的转换, 于是应该在同的
基础上寻求解决异的方法至于不同语言之间的翻译和教学, 本质上就是在上述理念基础上的语际转
换徐海铭与柴明颎两位先生的文章是一篇翻译行为的实证研究, 文章以汉英交替传译中译员的困难
及其成因为考察对象李国庆等其他几位先生的三篇文章都是从文化维度切入, 研究翻译学的成果, 值
得 一读
) ) ) 以国际会议职业受训译员和非职业译员为例
徐海铭 柴明颎
(上海外国语大学, 上海 200083)
: ,
/ 0 ( stmi ulated recall) , ,
6:: ( 1)
; ( 2) ; ( 3) ; ( 4) : ( 1)
; ( 2) ; ( 3) ; ( 4) ; ( 5)
:
: ; ;;
: H315. 9 : A : 1000- 0100( 2008) 01- 0122- 6
D iff icu lties P erceived by P rofessional T rainee In terpreters and
N on-professional In terpreters in N ote-tak ingW h en D oing Con secu tive Interpreting
) ) ) An mpirical Inquiry Through Stmi ulated Recall
XuH ai-m ing ChaiM ing-jiong
( Shanghai InternationalStudiesUniversity, Shanghai 200083, China)
The present empirical inquiry investigated the main difficulties perceived by professional trainee interpreters ( PTIs) and
non-professional interpreters (NPIs) in note-taking when doing consecutive interpreting and the underlying causes for the difficu-l
ties. The inquiry employed/ stmi ulated recall0 , togetherw ith post-task interviews, to elicit and analyze the data generated by 6
PT Is and 6 NPIs as participants of the inquiry. The results of the inquiry showed that themajor dmi ensions of their perceived pit-
falls in note-taking resided in the follow ing aspects: 1) deficits inmemorizing the source information; 2) inadequate recallof the
source informationw hen using notes as cues; 3) mi proper format of notes; and 4) overdependence on notesw ithoutprelmi
文档评论(0)