中英文化中的礼貌对比研究.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. .. 中英文化中的礼貌对比研究 来源:HYPERLINK /英语毕业论文 / 礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的中英文化中更是如此。从宏观和微观的角度比较中英文化礼貌内涵,并借助翻译的具体过程,重点将微观对比所涉及的言内和言外因素进行逐一比较。 礼貌;比较;言内因素;言外因素 礼貌(Politeness)作为一种社会现象,存在于不同语言和文化之中。它要求人们在交际过程中,不仅要使用内容礼貌的语言,而且要选择得体的表达方式和行为方式。然而在现实生活中,由于语言使用不当引起的不礼貌,继而连锁导致双方或包括第三方不必要的误会和摩擦,甚至拳脚相加、弄刀舞枪的血腥场面屡见不鲜。正如孔子所云:言不顺,则事不成。 礼貌在语言使用中的重要性可见一斑。礼貌的存在是客观的,但礼貌的内涵和标准却是因文化而异的。各社会各群体所遵循的礼貌在多大程度上有共同之处是值得进一步研究和探讨的。在交际的过程中,尤其是在跨文化交际中,不同的文化背景定会出现冲突现象,礼貌概念的差别就是典型的例子。我们将文化交流过程中翻译过程所涉及的原文本和译文本进行比较,来浅析不同文化中的礼貌现象。 翻译是跨文化交际的桥梁。翻译将源语(Source Language)文化信息尽量完整地传达到译语(T arget Language)中去,同时体现了两种文化之间的异同。 礼貌的宏观比较在20世纪50年代,Goffman提出了面子行为理论(the T heor y of F ace w or k),认为面子对每一个人来说是最神圣的、不可侵犯的,对每一个交际者来说是最基本的、不容忽视的。Brown和Levinson在此研究基础上,进一步提出了面子保全论(Face saving Theory)。在他们看来,礼貌是典型人(Model Person)为满足面子需求所采取的各种理性行为,这种典型人所具有的面子是每一个社会成员意欲为自己挣得的那种在公众中的个人形象。它分为消极面子(negative face)和积极面子(positive face),前者指不希望别人强加于自己,自己的行为不受别人的干涉、阻碍,而后者则是指希望得到别人的赞同、喜爱。英语文化似乎更加偏重于个人主义、独立、隐私,不希望别人过多的干预生活,而这种文化氛围使英国人或美国人更加在意自己的消极面子。在中国,我们则强调集体主义、合作精神。在某种程度上为了实现合作或团结,称赞对方屡试不爽。因此积极面子在中国文化中更为盛行。Gr ice提出了合作原则,较好地解释了语义与语力之间的关系。 但Leech[5](P80-81)认为,这种做法无法说清在现实生活中人们为何要在语言表达中采用间接方式。于是他提出礼貌原则(Politeness Principle)来拯救合作原则。 策略准则(T act M ax im):尽量减少他人付出的代价;尽量增大对他人的益处。 慷慨准则(Gener osit y M axim):尽量减少对自己的益处;尽量增大对他人的益处。 赞扬准则(A ppr obation M ax im):尽量缩小对他人的批评;尽量增加对他人的赞扬。 谦虚准则(M odesty M ax im):尽量缩小对自己的标榜,尽量夸大对自己的批评。 赞同准则(A g reement M ax im):尽量缩小对他人的不同意见;尽量夸大与他人的相同意见。 同情准则(Sympathy M ax im):尽量缩小对他人的厌恶;尽量扩大对他人的同情。诚然,Leech的礼貌原则之精神是建立在以英语文化为主的西方文化之上的,忽视了东方礼貌文化的特殊性。的确,中国是礼仪之邦,中国人也十分注重礼貌,但伴随礼貌,中国人特讲究客气一番,或贬低自我,褒赞他人。西方人,尤以英国人为代表,似乎无暇客气。所以中国的礼貌源远流长,颇具有中国特色。 顾曰国曾经撰文归纳了五个中国式的礼貌原则: (1)自卑而尊人与贬己尊人准则; 上下有义,贵贱有分,长幼有等与称呼准则; 彬彬有礼与文雅准则; 脸、面子与求同准则; (5)有德者必有言与德、言行准则。通过宏观比较,我们不难发现中英礼貌文化存在大的差异。 翻译过程中礼貌的微观比较翻译是一个具体的实践过程,要考虑到如何实现礼貌因素所含信息进行等值或最大值传达,因此该过程也是个礼貌的微观比较过程。依据言语表达的特点,笔者将翻译过程中所涉及的礼貌因素分为言内因素和言外因素。 言内因素指言语表达内容或词汇手段,包括称呼语(addressing terms)、拟亲属称谓(assumed kinship terms)、招呼语(g reeting)和委婉语等,其中称呼语又可细分为己称(addressing self)和他称(addr essing ot her)。言外因素指言语表达的形式,多为语法手段。

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档