社区口译研究的嬗变现状与问题1995—2015-翻译界.PDF

社区口译研究的嬗变现状与问题1995—2015-翻译界.PDF

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
社区口译研究的嬗变现状与问题1995—2015-翻译界

社区口译研究的嬗变、现状与问题(1995—2015) 社区口译研究的嬗变、现状与问题 (1995—2015 ) ——基于文献计量的研究 * 胡 娟 贵州师范大学 厦门大学 摘 要:社区口译是口译研究的新兴话题,是口译研究与社会学融通的一个桥接。 过去 20 年,社区口译的研究从不被重视到渐被关注。在此期间,社区口 译研究从发端至今有何嬗变,现状如何,问题何在?本文对 1995 年至 2015 年间国内 CSSCI 及国外 SSCI 和 AHCI 收录的核心期刊所发表的 社区口译文献作出计量,从学科流变、研究主题、跨学科方法框架归属、 研究主体等维度对社区口译研究的历史、现状、问题进行梳理,并对未 来研究作出展望,以期能为后续研究提供些许参考和借鉴。 关键词:社区口译;文献计量;口译研究 1. 引言 “洪荒造塔言语殊,从此人间要象胥。”(马祖毅,1998:1 )社区口 译是最古老的口译形式,早在使用不同语言的民族或部落接触时就已产生 (Roberts ,2002 )。当下,随着“一带一路”的建设实施,社区口译作为 一种实践,对多语种、多民族、多文化沿线国家的“五通”,其实践价值 与学理价值日渐突显。然而,由于早期受到认知处理范式和神经语言学范 式的影响,会议口译一直在西方口译研究中占据主流地位;相形之下,社 区口译研究呈小众化。尽管如此,近二十年来国内外社区口译研究不可否 认地发生了较大变化。因此,有必要对近二十年国内外社区口译研究作一 * 本论文为2016 年贵州省教育科学规划课题“贵州高校学生译员与职业译员风格差异对比研究” (项目编号:2016 C042 )。 ● 71 ● 翻译界 系统梳理,明确其发展现状、问题及趋势。 社区口译研究萌于20 世纪70 年代,主要集中于法庭口译、手语翻译 和医疗口译(Pöchhacker ,2007 :123-142 )。早期社区口译研究多出于个 人或个别团体的研究兴趣。到了80 年代,该领域在国际上依旧不温不火。 直到20 世纪90 年代初,社区口译的学科地位才被业界广泛认可(Pöllabauer S. ,2012 :213-234 )。1995 年是社区口译研究的标志性年份;这一年, 首届全球社区口译国际会议(First International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings )在加拿大渥太华召开,标志着社 区口译逐渐进入国内外学者的研究视域。进入21 世纪以来,国内外学者从 更宽阔的视角观察社区口译中的话语权力、译员角色、语篇特征、参与者 身份认同等。 那么从 1995 年到2015 年,20 年过去了,国内外社区口译研究经历 了怎样的学科流变,呈现何种态势,将何去何从?文献计量学为我们厘清 一个研究领域的来龙去脉,看清冷热聚焦,提供了可能性与便利性。故 本文以 1995—2015 年国外SSCI 或AHCI 收录的口笔译核心期刊与国内 CSSCI 期刊所收录(含扩展版)的社区口译论文为研究对象,基于文献计量, 从发展历程、研究主题、跨学科方法框架归属、研究主体等维度,回溯国 内外社区口译研究,以期为社区口译研究的明道、优术、取势带来一点思考。 鲁东大学的刘建军、张福勇2012 年曾发表《国外社区口译研究文献 计量分析》一文,其国外文献仅截止到2008 年,且未能囊括近二十年国内 社区口译研究的新数据,故本文拟补全且更新 1995—2015 年国内外社区口 译研究数据,并尝试回答以下几个研究问题:(1 )近二十年国内外社区口 译研究历经何种变化,呈现何种现状、问题?(2 )从学科发展的高度来 看,社区口译研究与哪些跨学科领域能实现补充借鉴(cross-fertilization )? (3 )国内外社区口译的发展遭遇了什么困难? 2. 社区口译的界定与分类 要对过去20 年社区口译研究的成果进行考察,首先

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档