狐狗福格翻译项目报告翻译学专业论文.docxVIP

狐狗福格翻译项目报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
狐狗福格翻译项目报告翻译学专业论文

摘要翻译不仅是两种语言之间的简单转换,更是一种跨文化的交流活动和传播过 摘要 翻译不仅是两种语言之间的简单转换,更是一种跨文化的交流活动和传播过 程。在中外文化交流过程中扮演重要角色的文学作品是文化中不可或缺的一部分, 文学作品的翻译更是促进了不同文化之间的交流和传播,而儿童文学的翻译又能 使国内小读者品尝不一样的文化盛宴,领略异域文化的魅力。 本论文是关于澳大利亚作家布鲁斯·帕斯科(Bruce Pascoe)的儿童文学作 品《狐狗福格》(FogA Dox)一书的翻译实践报告。原作围绕友谊,希望,尊重, 接受和爱展开,对话经过精雕细琢并且将土著文化知识自然地融入其中。在翻译 目的论的指导下,通过对项目的整个过程和译文案例的分析,本报告重点讨论儿 童文学翻译中译者应重视的两个方面:如何通过翻译前的准备工作和翻译后的处 理工作确保译文的质量;在目的论的指导下如何实现译文的可读性,可接受性以 及风格与原文的相似性。 翻译实践中,在翻译目的论三原则的指导下,笔者通过词汇层面,句式层面, 修辞层面和篇章层面的案例分析,实现了译文的信息传递。如通过口语化词汇, 四字格结构以及语气词的使用,使译文符合小读者的阅读期待;通过对长难句的 拆分,实现译文的准确流畅和地道;通过对修辞格的灵活处理,实现译文的生动 和活泼。 通过此次翻译实践,笔者深刻意识到自身的翻译实践经验不足和中文水平有 限,体会到相对于其他类型的文本翻译,儿童文学翻译有其自身的语言特色,译 者不仅要传递原文信息,还要尽可能传达原文艺术风格。 关键词:《狐狗福格》;目的论;儿童文学翻译 万方数据 AbstractTranslation Abstract Translation is not only transformation between two languages,but also process of intercultural communication.As an indispensible part of culture,literary works play an important role in Chinese and foreign cultural exchanges and the translation of literary works promotes the communication between different cultures The translation of children’S literature not only makes domestic young readers enjoy different cultural feast but also appreciate the charm of exotic culture This is a project report on the translation of Fog A Dox written by Australian writer Bruce Pascoe.The original work is story of friendship,hope,respect, acceptance and love.The dialogue is finely crafted and indigenous cultural knowledge and awareness seamlessly integrated into the story.Under the guidance of Skopos Theory and by reviewing and analyzing the translation process and representative cases,this report explores two aspects of children’S literature translation:how to ensure quality through pre·-translational preparations and post-·translational management and how to achieve readability,acceptability and similarity of the style During the translation practice,the information of the original text is delivered through cases study of vocabulary,syntax,rhetoric and discourse under the guidance of

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档