菲律宾第四隧道段工程设计施工合同英译汉实践报告翻译学专业论文.docxVIP

菲律宾第四隧道段工程设计施工合同英译汉实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
菲律宾第四隧道段工程设计施工合同英译汉实践报告翻译学专业论文

—A —AReport E-C—Translationof—the E—xcerpts ofthe Contract For the Design and Construction ofPhilippine Tunnel NO.4 摘要 随着经济全球化的推进,国际间的经济交流活动更加频繁,而国际间的一切 经济活动都离不开互相制约的合同。合同在国际经济交流中作用尤为突出,同时 也对合同的翻译的准确性提出了更高的要求。合同的类型多种多样,而工程施工 合同就是其中应用十分广泛的一种。本文以作者的翻译实践(一万多字的工程合 同英译中翻译)为例,以奈达动态对等理论为基础,探讨工程旖工合同的翻译特 点和原则,以及分析在翻译中遇到一系列难点,包括工程施工合同中近义词,古 体词,情态动词方面词语表达的翻译,以及长难句型和被动语句的句子翻译。同 时在翻译该工程施工合同中,作者采取相应的翻译策略和翻译技巧,并通过翻译 实例来说明直译,省译,词性转化,调整语序,被动句翻译以及句子的组合与拆 分这些翻译策略和方法是如何解决翻译中的困难,力求使译文满足奈达动态理论 中提出的四点要求,即译语信息和原文信息基本相同,传达原文的精神和风格, 译文通畅,符合译语规范和表达习惯,读者反映类似。并在不断的翻译练习中最 终实现提高工程施工合同翻译能力之目的。最后在工程合同翻译实践中总结经验, 希望能为同行提供一些参考。 关键词:动态对等理论:工程施工合同:翻译难点;翻译策略; II 万方数据 硕士学位论文Abstract 硕士学位论文 Abstract With the development of economic globalism,it is becoming increasingly frequently for the economic exchange activities to spread all over the world. And those activities could not be conducted successfully without the restriction of contract.There are various types of contract,among which the engineering construction contract is a widely used one.Based on the writer’S personal translation practice,an English—Chinese translation text of engineering construction contract over ten thousands characters,the thesis,from the perspective of dynamic equivalence theory,discusses the principle and characteristic of engineering translation as well as a series of difficulties and problems appeared in the process of translation,such as the translation of technical terms,parallel synonyms,modal verbs,archaic words,long and complex sentences and passive sentences.In order to solve the difficulties of translation and realize the equivalence between the target and original text both in the content and format,the writer adopts corresponding translation methods and strategies,including literal translation,omission,conversion, aajustment of word order,division and combination of sentence reconstruction, and pays more attention to study how to translate passive voice.During the process of translation,the writer of this report stri

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档