- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究报告传记作品的翻译初探基于语义翻译与交际翻译的视角.doc
翻译研究报告:
传记作品的翻译初探
基于语义翻译与交际翻译的视角
摘要:根据纽马克的语义翻译和交际翻译的特征及适用文本类型,语义翻译策略适用于传记 文学的翻译,传记文学的翻译应当注重原作品的内容而非形式。目前国内对于传记文学翻译 的研究尚在少数。笔者选取了语义翻译和交际翻译的视角,从二者的定义和特征出发,以学 位翻译项目的实践为基础,对项目中出现的相关的涉及两种翻译模式的问题进行了阐述,最 后总结出在传记文学作品的翻译中需要注意的一些问题,笔者认为,在传记作品的翻译中, 应当结合语艾翻译和交际翻译模式灵活处理。传记文学的历史性和文学性特点要求传记作品 的译者在翻译时须同时关注译作的历史性和文学性,选择适用的翻译策略和模式。传记译者 须在“纪实性”和“文学性”的束缚下,发挥译者的“创造性”,在再现原作品原貌的同时, 展现作品的写作风格。同时要充分考虑译文读者的审美水平和接受程度。
关键词:传记作品,语义翻译,交际翻译
近年来,传记文学作品种类多样、内容丰富,传记作品的创作与译介取得了令人瞩目的 成绩。传记文学的译介促进了传记文学的创作和交流。但与此同时,传记作品的翻译研究却 很少受到研究者的关注。国内目前关于传记文学的英译汉翻译研究并不多见。该研究报告将 以《真实的简?奥斯丁:从小物件中看生平》为例,从语义翻译和交际翻译的角度探讨如何 有效地翻译传记作品,在尽量保留原文语言和文化特色的同时准确传达原文的信息。
《真实的简?奥斯丁:从小物件中看生平》(The Real Jane Austen: A Life in Small Things) 由英国著名的文学传记作家宝拉?拜恩(Paula Byrne)所著。作为传记作品,此书并非采用 传统的传记编年史的叙事手法,而是用十八种与英国小说家简?奥斯丁有关的物品展现她丰 富多彩的生活,通过这些小物件,作者将与奥斯丁相关的人物和事件娓娓道来。在拜恩笔下, 奥斯丁不再是人们印象中那个隐居小镇、呆板孤僻的老女人,而是一个白信、睿智、深谙世 间百态的女性。
《真实的简?奥斯丁:从小物件中看生平》原书共十八章,笔者选取了从序言到第七章 进行翻译,内容涉及哈维尔上校的木匠手艺、家庭肖像、东印度披肩、牛皮纸笔记本、预约 订购书单、姐妹、敞篷马车、三角帽。
本研究报告从语义翻译和交际翻译的定义出发,探究了语义翻译和交际翻译的不同特点, 结合本翻译项目中遇到的翻译案例,分析笔者结合语义翻译和交际翻译模式完成翻译的过程, 探讨交际翻译和语义翻译在传记作品翻译中的应用。最后得出结论:传记翻译中需结合运用 语义翻译和交际翻译模式,在最大程度地保持原作风格的基础上,使译文符合汉语语言表达 规范。
从古至今,翻译方式的选择始终是翻译理论家和翻译实践者争论和探讨的重要问题。现 代语言学兴起后,读者被普遍认为是翻译中的决定因素。纽马克反对这一观点,他认为“关 于忠实性的冲突,强调源语言和目标语言的差异将始终是翻译理论与实践中的首要问题” \ 因此,他提出了语义翻译与交际翻译的概念。
语义翻译与交际翻译是由英国翻译理论家彼得?纽马克(PeerNewmark) 1981年在其著 作《翻译问题探讨》(Approaches lo Translcilion)中提出。在之后的《翻译教程》(A Textbook of Translation^)中,纽马克再次重新定义二者的定义。其中,语义翻译(semantic translation) 是指“译者仅在目的语的句法和语义约束内,试图再现作者的确切的语境意义。交际翻译 (communicative translation)是指“译者试图使目的语读者产生与原语读者获得的相同的效 果。”从中可看出,语义翻译重视原语的形式,强调在目的语的句法和语义结构允许的条件 下,尽可能准确再现原作的意义。而交际翻译重视信息的传递,照顾冃的语读者对译文的接 受程度。“交际翻译的重点是传递原文信息,译文的形式符合目的语语言文化和语用规范。 内容和语言要易于读者接受和理解。语义翻译力求在目的语句法允许的情况下,尽可能重现 原作的形式。”纽马克认为这两种翻译方式可适用于任何文本的翻译。
事实上,这两种翻译模式并不是唯一的翻译方法。在《翻译教程》屮,纽马克将不同的 翻译模式归纳为以下的V字图X
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-word Translation Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Tran slation Idiomatic Translatio n
Semantic Tran slation Communicative Translation
左右两列中每一行都是相互对立的翻译模式,左列的
原创力文档


文档评论(0)