- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年自学考试商务英语翻译课件-自考
第四单元 增益翻译法 He no longer dreamed of storms, nor of great occurrence, nor of great fish, nor of fights, nor of contests of strength. 他不再梦见风暴,不再梦见重大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见搏斗, 不再梦见角力。 1. 增益翻译法概述 增词翻译法是指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。 在采用增词法时,既可以增加实词,也可以增加虚词。 英译汉时可以增加:动词、名词、副词、结构词、数量词、概括词、范畴词、语气词等。 2. 增益翻译法的几种情况 语法结构性增益 行文方式性增益 语义性增益 背景信息性增益 重复性增益 1)语法结构性增益 在英汉翻译中,因语法结构差异而做的增益叫做语法结构性增益。 包括:英语中的动词时态、形容词/副词比较级、被动语态、省略句等,在汉语译文中往往要添加词语。 例1: The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures, including such transactions as salaries, allowances and leave applications. 网络作业系统是为了集中几种管理行政程序而设计的,这些程序包括薪金的发放、津贴的兑现、假期的申请等业务。 例2: Broadband connections have enabled the transmission of moving-image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours 宽带连接已经能够在数小时之内将通常有几百兆字节大小的影像文件进行传输。 2)行文方式性增益 是指:因思维方式差异或篇章在行文过程中的衔接需要、逻辑关系、句内隐含的逻辑关系而做的增益。 例 The new trade initiative announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East. 布什总统在南卡罗来纳州大学毕业典礼上所提出新的贸易倡议,会拉近中东地区人们对他的亲切感。 3)语义性增益 是指:因语言之间在语义上的不完全对应或部分对应或搭配习惯倡议而做的增益。往往可在名词后面增加动词,在形容词后面增加名词,在动词后面增加副词等。 例 To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history. 为了扩大对顾客直接支持的力度,我们启动了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。 抽象名词 processing(加工方法) preparation(准备工作) tension(紧张局势) correctness(正确性) remedy(补救方法) complexity(复杂局面) precaution(预防措施) 4)修辞性增益 是指在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有时在译文中需要添加一些起连贯作用的词、描述词、语气助词、概况词、重叠词等,以便使整个句子语气连贯畅通。 例 The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and development of new services. 地球上数码电视广播的成败取决于各种电视机的销售价格和各种新型服务的开发。 5)背景信息性增益 为了实现沟通的目的,译者需在译文中适当增加词语,对原文中非常清晰但译文中不够清晰的涉及原文社会文化信息的内容进行解释或介绍。 例如 OPEC 欧佩克 石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries 6)重复性增益 通过对句子中某些成分进行重复可成为英语和汉语中的有效表达手段和修辞手段,可达到 强调语势、排比对称、清晰明确。 例1: The government can stop money transfers to and restrict trad
文档评论(0)