英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现 修改.docVIP

  • 50
  • 0
  • 约4.45千字
  • 约 3页
  • 2019-07-04 发布于江苏
  • 举报

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现 修改.doc

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现 修改.doc

英译本《夜雨寄北》中诗歌翻译的意境体现 【摘要】在我国的唐诗发展史上,李商隐诗歌的地位非常重要,但是由于其历史背景和人生经历比较特殊,在引用典故的时候含义比较丰富深刻,所以在解读的时候经常会比较困难。《夜雨寄北》是李商隐最为经典的诗歌之一,在民间流传甚广,但是许多人都很难读懂其中的真义。将中国古典诗歌英译其实是用另一种语言重构诗歌的意象,所以,翻译过程中应特别重视译者的主体地位。 【关键词】李商隐,《夜雨寄北》,诗歌 李商隐是晚唐时期著名的伤感诗人,45年的人生却为后人留下了无数动人的诗歌瑰宝,现存世约有600余首,李商隐诗歌主要分为咏史类,咏物抒怀类,交友应酬类和夫妻情感类等,这几类中,当属夫妻情感类的诗歌最具特色,不仅辞藻清丽、意蕴深刻,而且独具鲜明的艺术特色,被后人广为传颂。赏析《夜雨寄北》,可以得窥其情感诗“措辞婉而寄托深”之风貌。这首诗是诗人远在异乡寄居时写给爱妻的情感诗,因其真挚的情感和细腻的语言而被传颂至今。这首爱情诗所表达出来的诗人的刻骨柔情,让人不禁想到想到他的另一名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”诗人在《夜雨寄北》中借景抒情,将无数的柔情融合在细腻而朴素的词语中,情景交融,让人回味无穷,意味深长。 《夜雨寄北》赏析 诗人在第一句用夫妻问答的形式开篇:“君问归期未有期”,称妻为“君”,为读者展现出一幅夫妻相互挂念的款款深情的画面,视角独特而鲜明,这

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档