英语六级翻译技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:   做题步骤和时间分配:   ?1. 通读全段,逐句标号。   –标出难词等。2分钟。   ?2. 处理原文,梳理逻辑。   –正确断句、合句、找准主语。3分钟   ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。   ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查   –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。    了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:   翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。   大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:   –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇   –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。   总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:   翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。   ?首句(或首句+次句):破题/下定义   –主语+谓语+宾语【S-V-O】   –主语+系语+表语【S-V-P】   –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】   –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】   –主语+谓语【SV】   牢记基本句型,因为:中英文此处一致!   【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。   ?确定主谓   【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。   ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。”   ?Peking Opera is the national opera of China.   【翻译技巧】英语首先解决:   ?“谁,干了啥”   【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。   “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:   例如:   –一个花园 a garden(主干)   –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)   –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)   【翻译技巧】 英语句子通用公式:   ?(状)+ 主 +(定)+ 谓 +(状)+宾+(定)+(状)   ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。   ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon.   翻译技巧:“短句合译”   –1. 使用从句(状从、定从)   –2. 使用非谓语动词   –3. 使用同位语   例如:   ?“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。”   ?Peking Opera, as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)   ?“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。”   ?The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)   ?The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)   【翻译技巧】连动式   –表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接   ?他把书接过来摆在膝盖上。   ?He took the book and laid it on his lap.   –表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语   ?去年我和弟弟回乡去看朋友。   ?Last year, I went home with my brother to visit our friends.   –

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档