- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 3
淮 阴 工 学 院
课程论文
(2010-2011学年第二学期)
论文题目:
美国语言文化与汉语言文化之间的对比分析
课程名称:
跨文化交际
任课老师:
杨琴
姓 名:
曹丽亚
班 级:
食品1092班
学 号:
1091608201
美国语言文化与汉语言文化之间的对比分析
摘要 英汉两种语言在语用方面存在的差异是生活中常碰到的问题。语用即语言使用,它充分考虑语境和意义,研究的是交际过程中语言意义的表达和理解,主要是一种言语行为的研究。利用对比分析的方法,对英汉语用在指示、言语行为、会话结构等不同方面进行比较,同时阐述语用学理论的发展,最终推动跨文化交际的发展。
关键词 英汉,语言使用,对比分析,言语行为
1 引言
通过对比不同语言的不同方面可以揭示语言之间的相似相异性。对英汉语言对比进行概述,并找出两种语言间的语用差异将对跨文化交际学习产生深厚影响。如今,语用学已经被公认是语言学研究的一个不可缺少的分支了,但当初语言使用的研究一直排斥在语言研究的范围之外,而且被看成是一种非科学的研究。语用研究的崛起过程可以粗略地归纳为形态——句法——语义——语用这样几个发展阶段。如今英汉语用对比研究有了新的发展,在不断前进,但没有形成一个理想的理论框架。
2 指示
2.1 指示的语用含义
指示是语用学中的一个重要问题,正由于语言中存在指示这一语言现象,才充分说明了语言和使用语言的语境之间有密切关系。“指示”这一术语指的是在语言活动中,对参与者所谈及的人物、地点和事件等要作出确切的理解都必须把它和语境联系起来。
在英语中,主要有人称代词、指示代词、定冠词以及一些表示地点和时间的副词,如here ,there ,now ,then等一旦离开语境,它们的意义就无法确定。
2.2 英汉语用在指示类型中的相同点
时间指示、方位指示是普遍存在于任何一种语言里的词项。在交际中,指示词所提供的信息对确切理解话语无疑是十分重要的,看下面的这个例子:I will be here again in half an hour. 若脱离了语境孤立地看这句话,可以说它没有传递任何信息,因为我们无法知道谁将在什么时间再一次到什么地方来。所以无论是什么语言,地点、时间指示必须放在语境中讲。
2.3 英汉语用在指示类型中的不同点
对于社会指示即称呼语,英汉两种语言语存在很大差异。显然,汉语称呼语较英语称呼语更加复杂多样,使用起来更加具体化。汉语称呼语中职业头衔和官方头衔称谓的普遍性和亲属称谓的外延化是英语称呼语所不具备的特点,英语称呼语倾向于简单普遍性。
称呼语作为一个简短而又敏感的语项最能反映交际双方权势地位和社会关系,因而人们对于对方是否对自己表示了应有的尊敬和亲近总是特别关心。这也许就是为什么在汉语中有“你”和“您”这两种不同的第二人称单数形式的缘故。我们对于社会地位高于自己、需要对他表示尊敬的人用“您”,对于社会地位低于自己的人用“你”。 但英语中的you没有这个差别,不仅没有表示敬意的用法,而且是第二人称单复数的同一形式。因此,社会指示在英语中是十分不典型的。
英语中可以说只有两种社会指示方式。一种是体现说话者之间的关系。如对于一个叫David Brown的人,可以称他为Sir David Brown,或根据他的职位或学衔叫他Dr. Brown,Professor Brown。另一种只限于某种具特殊身份地位的人的正式称呼,如对总统称Mr. President,对法官称 Your Honor等。
2.4 指示类型不同体现出的文化差异
汉语称呼语严格遵循得体准则,注重谦虚,贬己尊人的礼貌原则,其普遍使用的头衔称谓语和复杂的亲属称谓就是这一特征的体现。而英语称呼语更强调个体的独立性和人际关系的平等, 他们无论年龄长幼,地位高低,越来越愿意直呼其名,这体现了美国人的个体独立和社会平等。中国人受“上下有礼,长幼有序”等传统礼制的影响,在交际场合十分注重个人所处的位置和语言的运用,所以称呼语属于非对等式的称呼类型,而西方国家偏爱于对等式,其称呼语充分的体现出平等一致性的取向。
3 言语行为
3.1 汉英“道歉“语的语用对比
西方人注重受谴责和处罚,而东方人注重结果。例如,对发生的一件事,美国人会找出犯错的人,但中国人会寻找事件产生的结果。道歉后,美国人一般不提出补偿,以避免削弱他们的地位或承担义务,但他们会解释冒犯是因为疏忽或非自己所能控制。
中国人道歉时经常说“对不起“,”不好意思“,”打扰了“,趋向于明确道歉,也会使用“允诺”来维护对方面子;美国人也明确道歉,但他们一般不会提出补偿,也很少对受害者表示关心。中国人道歉时还有一个特点,就是会几个”对不起“,”不好意思“一起说,强调并加重语气来表示自己的歉意。这说明
文档评论(0)