关于汉英翻译中的语言理解过程.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.09千字
  • 约 10页
  • 2019-02-26 发布于广东
  • 举报
关于汉英翻译中的语言理解过程 [论文关键词]汉英翻译 理解分析 语义 结构 [论文摘要]汉英翻译过程中的语言心理过程即对两 种语言的分析理解过程。这一理解过程是汉英翻译的关键。 只有理解判断正确,才能靠译者自身的学识修养进行再创造, 做到表达自然地道,再现原文风格。 汉英翻译是一个比较复杂的过程。表面上看,汉英翻译 只是把汉语原文的表层结构直接转化为英语的表层结构,但 是这并不能正确刻画出译者所经历的语言心理过程,即理解 过程。汉英翻译的过程不是汉语(原文)一字词对应一英语 (译文),而应该是汉语(原文)一理解、分析+对比、选择 一表达一英语(译文)o 论文联盟编辑。 汉英翻译不是对号入座”,不是简单的语言转换。汉 英翻译必须采取英文的句法来表达汉文的意念。如照汉语逐 词硬译则译出来的只不过是一堆让人费解的英语拼凑罢了。 从语言心理的运作上看,译者须先将汉语语法结构和语义两 个层面的深层结构了解清楚,并分析成若干语法与语义单位, 然后再将这些单位一一转化成英语的语法及语义单位,最后 经过重整组合才能成为译作。 那么,怎样才能用地道的英语来表达汉语的意思?如何 完成两种语言之间的转换?所有这些问题都可以归结为语言 结构问题。语言的理解与分析是汉英翻译必须的前提。译者 所依据的基础是其对汉语和英语的语感。 一、 结构分析 从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征 来看,汉语无曲折

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档