雅典的泰蒙中英对照-[(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著]梁实秋译.pdfVIP

  • 30
  • 0
  • 约7.69万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

雅典的泰蒙中英对照-[(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著]梁实秋译.pdf

例 言 一 、译文根据的是牛津本 , 编 ,牛津大学 出版部 印 行 。 二 、原文大部分是 “无韵诗 ”,小部分是散文 ,更小部分是 押 韵 的排偶体 ” 。译文一 以白话散文为主 ,但原文 中之押韵 处 以及插 曲等则悉译为韵语 ,以示 区别 。 三 、原文常有版本 困难之处 ,晦涩难解之处亦所在多有 ,译者酌 采一家之说 ,必要时加 以注释 。 四 、原文多 “双关语”,以及各种典故,无法迻译时则加注说明。 五 、原文多猥亵语,悉照译,以存其真。 六 、译者力求保存原作之标点符号 。 序 一  版 本 《雅 典 的泰 蒙 》在莎士 比亚活着 的时候没有演过 ,没有 印 过 ,至少没有证 明其 曾经上演过 。 (有人说 ,细玩此剧 的舞台指 导 ,似有 曾经上演 的迹象 。)至于此剧 的印行 ,则一六二三年十 一月八 日书业公会 的登记簿上 明明的记载着 “以前未被别人登记 过 ” 此剧初刊于一六二三年 的 “第一对折本 ”,列于悲剧部 门, 在 《罗密 欧与朱丽 叶》与 《朱利阿斯 西撒 》二剧之 间 。这个 位置本来是属于 “脱爱勒斯与克莱西达 ”的, (参看 《脱爱勒斯 与克莱西达》译本序页五 ),为 了某种原故而临时抽 出,空出来 三十 页 ,易 以 《雅 典 的泰蒙 《雅典 的泰蒙》较 《脱爱勒斯 》 为短 ,少八页之数 ,因此页数号码不能衔接 , 《雅典的泰蒙》开 始 的第八十一 ,八十二 ,两页号码重 出,其最后一页第八十九页 不能与 《朱利 阿斯 西撒 》 的第一 ○九页相联 。可见 “第一对 折本 ”的两位编者当初可能并不想把 《雅典的泰蒙》收在这个集 子里面 。这个情形是很特殊的。 此剧版本本 身也有特殊之处 。全剧情节有矛盾 ,文笔不匀 称 ,无韵诗 中杂有韵语 ,五步十音节 的无韵诗时常变为不规则的 自由诗 ,行 中断句 ( )占全剧行数百分 之六十三 ,处处显示莎士比亚此剧 的 “草稿 ” 实在是 很 “草 ”。因此此剧 究竟是否全为莎士 比亚 的手笔成 了一个 问 题 。有些学者们 以为莎士 比亚是 改编 了别人 的作 品 ,其 中有莎 氏的手笔 ,有原作 的部分 的保 留 。原作是谁 的作 品呢 ? 说 是 说是 说是 。另有些学者们 以为原作是莎士 比亚 的,但 由别人加 以改窜 ,那改窜者又是谁 呢 ? 说 是 说是 又说是 。无 论是哪一派 的学说 ,大家几乎异 口同声的把剧 中精彩 的部分划给 莎士 比亚 ,把较平淡的部分划给另外一位作家 。 说 得好 ,这就像是一客李子布丁 ,把李子挖 出来都给 了莎士 比亚 。 近代批评家似是倾 向于另一看法 ,认定 《雅典的泰蒙》是莎 士 比亚 的作品,但是一部未完成 的作品。 有这 样 的论断 : “我认为那是无疑 问的,此剧乃莎士 比亚所 留下的未完 成 的一部作 品,而且我相信这个 问题之真正的解决 ,一如很 久 以前 及其他人士之所指 陈,便是此

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档