翻译研究-思果著.pdfVIP

  • 1580
  • 2
  • 约23.68万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
引 言 谁也不能否认 , 目前 的翻译 已经成 了另一种文字 ,虽然勉强 可 以懂 ,但绝对不是 中 文 。译者照英文 的字 眼硬译 ,久而久之成 了一体 ,已经 “注了册 ”,好像霸 占别人的妻子的人 ,时间已久 , 反而成 了 “本夫 ”,那个见不到妻子面 的可怜 的本夫 ,却无权 回 家 了。如果你批评那种不像 中文 的译文 ,译者可 以理直气壮地 回 你 : “你不知道大家都是这样翻 的吗 ?不是现在 的创作也是这样 写 的吗 ?文字在进步 ,为什么一定要守 旧?照英文译 ,又省力 , 又新颖 ,读者也懂 ,为什么一定要译文像 《红楼梦 》那样 的 白话 呢 ?而且照西文译可 以介绍新语风 ,丰富 (作动词用 )中文 ,不 很好吗?”我觉得他也真理直气壮 。 可是本书 的态度 ,却是要翻译像 中文 。凡是 中国已有 的表达 意思 的方法 、字 眼、句法 ,尽量采用 ,没有 的再想办法 。读者如 果不赞成我的主张 ,就不必费心看下去 了。 这本书主要是告诉读者好些我认为做翻译工作 的人应该注意 的事 ,养成某几方面 的敏感 ,提 出一些应该守 的纪律 。我提 出的 解决法可 以商议 ,但 问题确是 问题 。 我写这本书有几点基本的态度 ,首先提一下 。 第一 、翻译有可 以学 的地方 ,有不可 以学 的地方 。这本书只 教可 以学的地方 ,把不可 以学 的地方 留给读者去想办法 。我所谈 的,以指 出错误 、不妥 、译文不能上 口诵读为主 ,不着重示范 。 大 约三 十 年 前我读 和 他 弟 弟 的 出版 ),内文中有一段话 给我 印象极深 。这是一本讲英文文法修辞的书 ,他在序文 中说 : 我认为他们这种做法是切 实有用 的科学方法 。因为精妙 的佳译 , 也不是教 了可 以学会 的;不知把 中国文学研 究 了多少年 、用 中文 著述 了多少万字 ,研 究英文文学 ,实 际做翻译工作下 了多少年功 夫 ,才有那么妥贴传神 的译笔 。但从另一方面来看 ,如果译文没 有毛病 ,虽然找不到原著 的动人之处 ,却也 明 白晓畅 ,这种翻译 就不错 了。再进一步求其精妙 ,也并不是绝对做不到 的事情 。 虽然如此 ,在 “去邪 ”的时候 ,我也不得不做些 “显正 ”的 工作 :如果说这一个字一般人译错 了,我总得把不错 的译法举 出 来 。我要声 明的是 ,我举 的可 能只是许 多改善 的方法之一 ,不是 “惟一 ”的, “最好 ”的,而且我举 的也许很可能有斟酌的余地 。 第二 、我要举 的 ,以实有 的 ,而且一般人和我 以前一样容 易 犯 ,常犯 的毛 病 为 限 ,绝 不 凭 空捏 造 (但 因种 种 原 因 ,不 能像 弟 兄那样 ,把译者姓名标 出)。就翻译而论 ,的确有些毛 病是难 免 的 ,甚至大译家也一样 ,遇 到 中英文迥然不 同的地方 , (如 倒 没有 这 个 危 险 ;最怕是英 文 译 为 中文似 通 而 实不 通 的句 子 。我们 是人 ,容 易受骗 ,必 须 养 成 高度 警 觉 (也 可 以说 是 敏 感 ),才 能 应 付 。 我要做 的就是把 常见 的错误或不妥 的地方提 出 ,这样好帮着 本书读者养成那种警觉 、敏感 。 第 三 、我所要 讲 的只是把英 文 译成 中文 的技 术上 的 问题 提 出,不讨论把 中文译成英文 的事 。中译英与英译 中虽然不是没有 关系 ,但却是两件不 同的事 ,要求 的技能也不 同。我认为讲 中译 英 的书该用英文写 ,写给英文写作能力强 ,而不大能理解 中文特 点 的人看 。 第 四、译 《圣经 》 ,莎士 比亚 ,译弥尔顿等名家著作都该有 专书,这本书里不特别详谈 。 要根本解决 问题 ,必须从理论下手 ,而理论又是最枯燥 的。 我在卷首讨论翻译 的理论 ,可能使许 多读者气 闷 。如果有这种情 形 ,就先看下面 的也可 以。等到对翻译 已经有 了研 究 ,再看理论 也不迟 。但如果耐性看完理论 ,即使 囫囵吞下 ,对于 了解实 际的 问题却有益处

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档