海燕之歌汉译文学性得失及原因探讨-社科网.PDF

海燕之歌汉译文学性得失及原因探讨-社科网.PDF

2018 年第3 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2018, №3 总第61 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №61 《海燕之歌》汉译文学性得失及原因探讨 侯 影 (中南财经政法大学外国语学院 ,武汉430073 ) 提 要:对于高尔基的《海燕之歌》,不同时期有不同的译文,不同译文的文学性又有所差异。本文概 括分析了瞿秋白、戈宝权以及黄忠廉译文中文学性的得失,即原作文学性的保留以及汉语文学性手段的使 用,并从时代背景、文学观和翻译观三个角度分析了其得失原因。 关键词:《海燕之歌》;翻译文学性;原作文学性;汉语文学性手段 中图分类号:H059 文献标识码:A 高尔基的《海燕之歌》在中国几乎家喻户晓,一译介到中国,就得到了广泛认可,欢迎 程度不断增加,影响巨大,几代人都受此影响。对其内容、体裁、写作风格、译文等进行的 研究也从未间断。就翻译而言,翻译策略的研究颇多,研究对象多集中在瞿秋白和戈宝权的 译文。近期,黄忠廉论述了戈宝权译文中文学性的得失,并对部分译文进行了重译(黄忠廉 2013 :10—14)。不同的时代观、文学观、翻译观导致了三位译者最后呈现的译文也不同, 本文以上述译文为研究对象,分析汉译文学性再现的原因。 1 翻译文学性研究现状 20 世纪20 年代,形式主义代表人物雅各布森提出了Литературность (文学性)概念, 指的是:文学研究的对象并不是文学,而是文学性,即使文学作品成为文学的东西 (Предметом науки о литетратуре является не литература, а литературность, т.е. то, что делает данное произведение литературным произведением )(Якобсон Р. 1987 :275 )。这一 概念的提出尝试更加准确地描述当时文学研究的对象,将文学研究的对象转向了形式,文学 作品以语言的独特表现见长,研究其语言形式和结构,即将诗学和语言学结合,追求诗学研 究的科学化,之后这一概念也用于翻译研究。 纵观翻译史,中西翻译界都有长期打压形式研究的现象,形式在文学和翻译学中并没有 如此重要,并且一些学者认为形式研究会影响研究结果,坚持保留原作的内容和神韵,而不 是形式。但是自形式主义诞生以来,人们的思想发生了一些转变。早期翻译学派的列维、米 科、波波维奇把俄国形式主义的研究引进翻译,即注重作品表层结构表现出来的文学性。列 维注重研究作品的 “表层结构”,米科认为文学性来自于 “表达”、波波维奇认为文学性体 现在 “实际的文本”和文本的 “具体特征”上,他们坚持译作必须保留陌生化手法(参见李 冰梅 2011 :11—12)。为了体现原文的诗学特征,韦努蒂用 “抵抗式”的翻译方法,如实地 再现原文的 “不连贯”和 “反常”,并以此来 “抵抗”英语价值观对译本的入侵 (王东风 2005 :11)。本雅明在论及 “译者的任务”时也说,文学翻译如果只传达了信息,那是 “劣 质翻译的标志” (Benjamin W. 2004 :75 )。 66 国内学者中,申丹认为:“在全译形式中存在着真正的形式对等的翻译,即 (尽量地) 用目的语中的对应形式结构来替代原语中的形式结构,譬如用汉语中的‘主谓宾’结构来替 代意大利语中的‘谓主宾’结构”(见王建国2009 :61—62 )。文学文本中,除了有规律排 列的语言形式之外,还有违反常规语言现象的语言形式,翻译时 “不论是原文违反语言常规 的现象,还是遵循语言规律的语言现象都是翻译中需要重视的” (王东风 2010 :8 )。还有 学者从形式和结构的角度来研究文学性,具体包括语言层面、修辞层面及文体风格层面;从 作者、译者、读者等主体因素及翻译活动的外在因素来看,包括意识形态层面、文化层面、 审美层面和语用层面,等等 (增祥宏2013 :18)。 文本形式层面的分析对翻译文学性的研究具有重要意义。通过形式分析可

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档