从目的论看《红字》两个汉译本译者的决策.docxVIP

从目的论看《红字》两个汉译本译者的决策.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看《红字》两个汉译本译者的 决策 彭石玉张清清 武汉工程大学外语学院MTI中心 摘要: 目的论诞生于20世纪70到80年代,它为翻译实践和研究提供了新视角,突破 了传统的翻译研究等值观。该理论认为,翻译是一种有冃的的交际行为,翻译的 目的决定译者的翻译行为与策略。文章以目的论的三个原则为关照,即目的原 则、连贯原则和忠实原则,分析美国作家霍桑的成名作《红字》两个不同时期的 汉译本的特色,从词汇、修辞和句子的翻译分析比较两位译者的决策,说明两位 译者的译文都符合目的论的三原则。 关键词: 《红字》;目的论;译者决策; 作者简介:彭石玉(1967-),男,湖南蓝山人,武汉工程大学外语学院教授, 硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、比较文学。 作者简介:张清清(1991-),女,贵州安顺人,武汉工程大学外语学院硕士研 究生,研究方向为翻译理论与实践。 收稿日期:2017-05-07 基金:全国外语教学科研项目(项目编号HB-2014-011) Received: 2017-05-07 美国19世纪浪漫主义流派小说家霍桑的成名作The Scarlet Letter于1850年 出版。该作品讲述了一个通奸、复仇和救赎的故事。作者将严肃的道徳主题与历 史内容相结合,在作品中用略带神秘色彩的笔触描述环境,细致入微地窥探人 物内心的善与恶。作品自诞牛就引起评论家及学者的关注,其深邃思想、独特的 写作手法吸引了广泛读者群。该作品于1930年代译介到中国,最早的译本是伍 光建的选译本《红字记》(1934年),至今,己有几十个汉译本。基于CNKI网 站及相关书籍,1980年代前,对该作品以译介为主,之后大量涌现文学评论和 重译本。研究热点主要集中在:(1)主题探讨,(2)创作评论,(3)比较研究,⑷ 汉译本比较,(5)人物剖析;但从“目的论”视角进行译本比较的文章少见。 一目的论及其三原则 目的论 德国目的论翻译理论开创人物是莱斯,其翻译理论的核心概念是文本类型及文 本功能。弗米尔是赖斯的学生,他做口译实践也从事语言学与翻译研究,在功能 语言学翻译理论基础上提出了 “目的论”。弗米尔认为语言学的理论不能解决翻 译中遇到一切问题,他认为翻译(包括口译)是一种转换,也是一种人类行为, 根据行为理论,弗米尔将人类行为定义为一种发牛在特定情况中有意图、有目的 的行为。 (-)目的论的三原则 目的论者认为:翻译是一种有目的、人际间的互动,是一种交流、跨文化及文本 处理行为。译者的翻译受到三个原则的影响:(1)目的原则(skoposrule),弗 米尔对其解释为:任何一个文木的产牛都有一个目的,该文木为这个目的服务。 因此目的原则表述如下:以一种方式翻译、口译、说或写,以让你的文本/翻译在 一种形势屮发挥作用。在这种情况屮,想使用该文本的人以一种想让其发挥功能 的方式使用它。……对于某个翻译任务的目的而言,译者需要采取“意译”或 “忠诚”的翻译策略,或者在这两个极端中进行妥协,这取决于翻译需要的目 的。[1]29 (2)连贯原则(coherence rule),目标语文本要让读者明白其意思, 在交流的情形和接受它的文化背景中有意义,符合“文内连贯” (intratextual coherence)的标准。翻译在某种意义上应该是可接受的,要与 接受者所处的情形相连贯,即译文的内部要与译入语文化之间保持连贯。(3) 忠实原则(fidelity rule),翻译的信息来源是之前的信息,译文与对应的源 语文木之间是“互文连贯”关系,也可称为“忠实”。在遵循目的原则的情况下, 重要的一点就是互文连贯应该存在于源语和目的语之间,其形式取决于译者对 源语文本的翻译目的的解读。一种可能的互文连贯应该是对原作的最大的忠实的 模仿。[1]32 二目的原则关照下的译者抉择 (一)侍桁的《红字》译本及其翻译目的 文章所选的侍桁译本是1982年上海译文出版社的修订版本,译者未译原文题为 “海关”的序言,洪怡为其添加了 “译本序”。该译本最早诞生于1940年代, 是中国最早的《红字》译本。侍桁(1908-1987),我国现代文学翻译家。对于 “海关”不译,他在1954年岀版的《红字》的前言中表明,原著故事完整,这 部分篇幅长,但其记事与霍桑私人生活有关,对读者没意义。我国建国十七年期 间,外国文学翻译重点译介苏联和社会主义国家的文学,英美文学作品的译介 增进人民对英美文化的了解。美国文学的翻译出版:出现了小说“独占鳌头”的 现象:在所出版的215种译作中,小说占了 136种。这些译介的作品中就包括霍 桑的作品,侍桁的翻译目的是顺应时代的潮流,让读者了解美国文学。 (-)胡允桓的《红字》译本及其翻译目的 胡允桓的译木出现在1990年代初,胡允桓(1939-)为这个译木写了一篇题

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档