第三章: 汉英语言现象的对比 教学目知的:了解汉英两种语言表达的差异的根源以及意合和形合、动态与静态。教学内容:.pptVIP

  • 40
  • 0
  • 约8.82千字
  • 约 27页
  • 2019-03-09 发布于福建
  • 举报

第三章: 汉英语言现象的对比 教学目知的:了解汉英两种语言表达的差异的根源以及意合和形合、动态与静态。教学内容:.ppt

第三章: 汉英语言现象的对比 教学目知的:了解汉英两种语言表达的差异的根源以及意合和形合、动态与静态。教学内容:

第三章: 汉英语言现象的对比 教学目的:了解汉英两种语言表达的差异的根源以及意合和形合、动态与静态。 教学内容: 1. 中西思维的差异导致语言的差异 II.形合和意合(hypotaxis and parataxis) 例7:道路是曲折的,前途是光明的。 对比: The future is bright while the road ahead is tortuous. 例8:上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 请大家翻译以下几个句子,并掌握英汉语言的形合与意合: 跑得了和尚,跑不了庙。 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 冬天来了,春天还会远吗? 人不犯我,我不犯人。 As the weather was fine, we decided to climb the mountain. My sister was expecting me, so I had to go now. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. We knew spring was coming as we had seen a robin. III.动态与静态 (Dynamic and Static) 总 结:英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。” 因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。反之亦然。 请翻译以下几个句子,并感悟 “动”、“静”差异。 参考译文 1. Admittance Free. 2. Out of Bounds. 3. No Admittance Except on Business . 4. Danger of Death – High Voltage! 5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。 6. 今晚放映什么影片? 7. 他拿着枪,绕着屋子走。 8. 他对她一见钟情。 第三章:汉英语言现象比较 * * * 第三章:汉译语言现象比较 English Department of KDNTC Huang Xin 汉语整体观,英语分析观 汉英思维中心与语言差异 思维形式与语言差异 形合和意合 动态与静态 English Department of KDNTC Huang Xin 思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking,language would be meaningless (1)汉语整体观,英语分析观 那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”(the unity of human and nature)这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。 English Department of KDNTC Huang Xin The Taoist notion of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate. 这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化(moving in endless circles and repeating it over and over again)。 中国的儒家与道家哲学也体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道(The Way generates the One ( the

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档