MPA专业英语考试说明与复习资料(修改版,请勿外传) 2017年冬.docxVIP

MPA专业英语考试说明与复习资料(修改版,请勿外传) 2017年冬.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
-- MPA专业英语考试说明与复习资料(2017-2018第一学期) (仅供参考,请勿外传) 第一部分:关于考试 考试时间与地点 2018年1月13日 18:00-20:00 济南大学西校区 4教413 (二)题型、分值与说明: Part1:Translate the following professional expressions into Chinese ( 20’) 这部分有15个专业术语或词组 Part 2:Translate the following professional expressions into English(20’) 这部分有15个中文专业术语,切记多练习,不要漏字母 Part 3: Reading comprehension. ( 20’) 这部分为2段课外阅读理解,10道选择题,为国家英语考试四级水平。 Part 4:Translate the following sentences into Chinese(20’) 这部分内容有5段英文,其中4段为教材中的段落,1段为课外。直译或意译均可,一定要翻译出核心要义与关键术语,尽量做到信、雅、达。 Part 5: Directions. For this part,you are allowed to write an essay based on the subject ( ). You should write at least 100 words but no more than l50 words. (20’) 这部分会从以下4个主题中出1个主题,请各位提前练习英文和背诵万能句型。 Good Government ;The Responsibility of the Government Governance of Corruption;How to control traffic jams 第二部分:复习资料 第二章 With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in Chinas development.This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country. 经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代。 It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overal

文档评论(0)

明若晓溪 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档