何刚强2015年讲习班讲义.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译论管窥: “学”、“术”两洞天 Approaching Translation Theory From Two Angles 复旦大学外文学院何刚强 Principle: 1.a general rule that you try to obey in the way that you behave or in the way that you try to achieve something; 2.a law or a rule that shows how a particular theory or philosophy is put into practice; 3.a general scientific law which explains something such as a natural phenomenon or the way that a device or a machine works. Collins Cobuild English Language Dictionary Theory: 1.an idea or set of ideas that is intended to explain something. It is based on evidence and careful reasoning but it cannot be completely proved. 2.an idea about something that is based on a lot of thinking but not on actual knowledge or evidence. Collins Cobuild English Language Dictionary 质而言之: Principle多与“规则,”,“法则” (rule, law)等相联系,具支配性, 较具体,有可操作性; Theory 则与“想法(观念、看法) (idea)等相联系,比较抽象,包 涵“推理”,“思索”乃至“想 象”,不一定完全基于实际层面。 除讨论翻译之“术”外,翻译理论涉及的 一切其他问题,似皆可归入“学”的范畴 (Theories of Translation ),而这个范畴 之宽,涉猎问题面之广,随便列些题目即 可见一斑: 翻译的本质、定义、目的、功能分别是什 么? 翻译者究竟扮演什么角色? 一国或一地的翻译政策(策略)的制定应 当基于什么样的考虑? 翻译的过程是什么?在这个过程中,译者 的大脑里又究竟发生了些什么? 是什么因素导致了某个翻译现象的产生? 翻译与文学(或与比较文学等其他学科) 存在(或应是)一种什么样的关系? 为什么某作品的翻译受到欢迎(或受到冷 遇)? 为什么某作品被重译(或被多次重译)? 为什么某作品在源语国地位并不高,而在 目标语国却受欢迎或产生重大影响? 为什么国内学者认为质量不高的某一译作, 国外学者却评价甚高? ……. 我们不能看轻翻译“学”的理论。这些理 论中有许多精彩的东西,可以帮助译者开 阔翻译的认知视野,洞悉翻译的本质,从 而对翻译这项工作保持一种高屋建瓴的审 视角度。 翻译理论(Translation Theories)中上述问题 的探讨与研究还频频涉及到其他的学科领 域,而且往往也可能是其他专门研究人员 的关注所在,因而经常具有跨学科的性质。 翻译理论本身是丰富多彩的,它们 有的是直接从翻译实践中提炼出来的, 反过来又可直接用于指导翻译实践; 有的则是对翻译问题的哲学(或美学、 认知等)思索,属抽象研究; 有的则完全是一些学者对翻译问题形 式化的假设或探赜。 它们各有自己存在的理由,也各有自己 发展的空间。 第二次世界大战后,特别是二十世纪五十 年代之后,西方翻译理论的发展呈现出两 个明显的特征: 一方面,在“术”的理论层面上继续有所 深化,朝着更加理论化与系统化的方向发 展。这主要是受益于语言学大踏步的进展。 这方面的代表论著我们现在都比较熟悉, 例如: 奈达(Eugene Nida)的关于形式对等与功 能对等的理论, 纽马克(Peter Newmark)的关于语义翻译 与交际翻译的讨论, 以及较后来的德国翻译功能学派的某些论 述。 另一方面 (应该说是更为显著的一个方面), 在“学

文档评论(0)

189****0315 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档