2019年基础笔译课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hypotactic vs. paratactic 形合与意合 形合 hypotaxis 句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Hypotactic The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives: I shall despair if you don’t come. 意合 parataxis 词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。 Paratactic The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。 Yesterday meet Lao Zhang, say wife ill, hospitalized, need take care of (her), can’t work next week. When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. He needed to take care of her so he could not go to work the next week. 基础笔译课程 曾 诚 北京外国语大学 英语学院 Those who can, do; those who can’t, teach. Those who can, write; those who can’t, translate. --Western Proverbs 没有翻译,就没有共产党。 --毛泽东 张仲实《毛泽东同志论理论著作翻译》,《翻译通讯》1980年创刊号 陈福康《中国译学理论史稿》,382页 师者,所以传道、授业、解惑也。 It takes a teacher to transmit wisdom, impart knowledge and resolve doubts. --韩愈《师说》 ROADMAP: 课程名称 开课对象 专业 长度 1. 笔译基础 本科 二年级 翻译专业 一学期 2. 汉译英笔译 本科四年级 英语专业 一学年 3. 笔译实践 研究生一年级 翻译学专业/ 翻译硕士 一学期 一、笔译基础 目的 介绍翻译的基本知识和理论 树立翻译的正确认识和态度 为翻译学习、实践和研究打基础 要求 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 养成认真负责的工作态度 掌握翻译的学习方法 教学方法 理论知识讲授 翻译实践讲评 课堂讨论和练习 教学内容 理论部分 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则) 11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性) 12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”) 13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论) 14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联) 15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试) 16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践) 实践部分 每周约300字/词翻译练习 《英语翻译三级笔译》 (外研社,曾诚、王琼琼) Lexical meaning a)propositional meaning ? b) expressive meaning ? c)presupposed

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档