- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
年 月 桂林师范高等专科学校学报 第 卷 第 期 总第 期
!""# $ !! % & ’( )
-!""# -!! -% & -’()
*+, ./012341934:/44+;+ </4 8/ *09 8/
翻译中不可译性原因探析及对策=
李丽雯
桂林师范高等专科学校外语系 广西桂林
& > (?@""@)
摘 要 由于英汉两种语言在语言特征 文化背景以及思维方式等方面的差异 不可译的现象在
A B C >
翻译中在所难免 其处理得当与否直接影响译作的质量 文章从语言文字特征 文化和思维方式三
> D C
个层面对翻译中的不可译性进行分析 并就其翻译对策进行探讨
> D
关键词 语言特征 文化差异 思维方式 不可译性 对策
A B E E E E
中图分类号 文献标识码 文章编号
A B F%@(-$ A B G A B @""@H’"’"&!""#)"%H""$(H"?
藏语系 二者在书写方式上大相径庭 汉语中的回文
一 引言 > D C
C 拆字在英译时 其绝对不可译性表现最明显 其三 语
> D >
在不同地域的民族发展和历史进程中 由于地 言单位组合规则和特点的不可译性 英语为屈折语
> D >
域 环境等客观因素造成了各民族间文化 宗教 社会 汉语为孤立语 英语中的一些谚语 汉语中的成语 对
C C C D > C
制度 经济发展的不均衡性和差异性 从而使各民族 联等 都无法绝对对等翻译
C > > D
的语言千差万别 而翻译是两种语言代码的转换过 汉字是一种表意文字 是由点 横 竖 撇 捺 种
D > C C C C (
程 是译者正确理解原文和创造性地使用另一种文字 基本笔形及其变化通过上下 左右或内外组合等方式
> C
再现原文的过程 在这个过程中 两种语言代码所传
文档评论(0)