- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与技巧[上]
Translation Studies For Undergraduate Students
Chapter One
Definition, Criteria Requirement of Translation
Translation is of great importance in learning a foreign language. Many of those who learn English will be English-Chinese translators in the future. There are many translation theories and techniques for them to learn. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work. That’s why it is necessary for them to have a good command of the theories and the techniques in translation.
Unit One
Definition of Translation
Topics for discussion:
1. Why do we say different people have different ways of circumscribing translation? [Answer: Their Difference lies on the fact that what they respectively emphasize.]
2. “To translation is to change into another language, retaining the sense.” What Dr Samual Johnson means by the sense? [Answer: the content or meaning, style, the attitude of the author…]
3. What kind of equivalent it should be according to Nida? [The answer is that closest natural equivalent is required.]
4. What kind of equivalence is in Nida’s definition of translation? [Answer: His equivalence is dynamic equivalence.]
5. Which is the task of translation according to Nida, to reproduce the formal structure of the source language text or to reproduce the message? [Answer: to reproduce the message rather than the formal structure of the source language text.]
6. Which takes the first place in translation according to Nida, the meaning or the style?
7. What are two lexical items in his definition of translation, which call for comment? [Answer: They are textual material and equivalent.]
8. What does Huang Long means by the term textual material? [Answer: In normal condition it is not the entirety of a source language text that is reproduced by a target language equivalent.]
9. What is the central problem of translation practice according to Huang Long? [Answer: finding TL (target langua
文档评论(0)