网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论源自英语的汉语新词翻译策略.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
年 月 2008 3 第 卷第 期 学术版 5 1 试论源自英语的汉语新词翻译策略 张建青 江碧玉 浙江工业大学 浙江杭州 ( , 310024) 我国新时期改革开放以来 社会生活发生了急剧变化 大批新词语首先出现在大众传媒报刊中 可以模糊 , , , 称之为报刊新词 而其中有很多频繁出现 逐渐为现代汉语接受 成为汉语新词 那么 何谓新词 。 , , 。 , ? 我国研究报刊新词翻译专家张健教授认为 应主要从两个方面界定 一为时间上的新鲜性 二为语义上的 : : , 新鲜性 就时间而言 以 年商务印书馆版 现代汉语词典 为基准 另参考十一届三中全会召开和 文革 。 , 1978 《 》 , “ ” 结束为时间界限 且这类词语应该至今还在使用 在现代汉语中有了一定的稳定性 报刊新词英译纵横 ; , 。(《 》 年版第 页 就语义而言 新词不仅仅限于新词形 还包括 旧词新义 死词复活 等旧形式的变异词 2001 9 ) , , “ ”、“ ” 。 报刊新词英译纵横 第 页 新词语的来源有四 新事物催生新词 旧词衍生新义 借用方言俗语和吸 (《 》, 10-11 ) : , , 收外来词语 本文拟就源自英语的汉语新词翻译策略加以探讨 。 。 一 功能翻译理论简介 、 世纪 年代 德国学者提出了功能翻译理论 该理论从新的视角在翻译研究中独树一帜 先是赖斯 20 70 , 。 。 在实践中发现有些等值是不可能实现的 翻译应有具体的要求 译者应先考虑译文的功能特 ( ) , , Katharina.Reiss 征而不是对等原则 因此 她将 语言功能工具论模式 移植于翻译 把文本类型 功能和翻译方法联系起来 提 。 , “ ” , , , 出了三大功能文本类型 - 即 信息型 表达型 和 诱导型 图示如下 ( ) “ ”、“ ” “ ”, : texttype, LanguageRepresentationExpressionAppeal 描述 表达 移情 functioan ( ) ( ) ( ) | |

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档