旅游翻译课件.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约6.17千字
  • 约 30页
  • 2019-03-23 发布于江苏
  • 举报
Contents Part I: 旅游翻译的概念分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 Part II: 旅游翻译方法与技巧(I) 旅游翻译方法与技巧(II) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧(III) 旅游宣传资料的翻译 Part III: 景区公示语的翻译 旅游翻译专题 Part I 旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 旅游翻译的分类 从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。 一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译) 文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。 旅游文本的语言特点 旅游文本的范围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。 旅游文本的文体特点 源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大 旅游翻译与文化差异 中国旅游文化的方方面面 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 旅游翻译原则 目的论: 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 服务对象明确: tourist-oriented 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。 “向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展 Part II 旅游翻译方法与技巧(I) 旅游翻译方法与技巧(II) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧(III) 旅游宣传资料的翻译 旅游翻译方法与技巧(I) Annotation 加注 粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) Foreignization 异化 女信徒正在拜观音。 Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. Domestication 归化 This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者) 旅游景点名称的翻译 旅游翻译的方法(II) 直译 音译 直译加字面意译 或 音意双译 字面意译 旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 “专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。 1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩 音意双译:专名音译,通名意译 Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff 字面意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Har

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档