- 24
- 0
- 约8.18万字
- 约 65页
- 2019-03-24 发布于江苏
- 举报
文本类型论视角下企业网站的英译——九台集团网站翻译报告 摘 要
摘 要
经济全球化的飞速发展使中国与世界的联系日益密切。为了更好地抓住机遇,
迎接挑战,越来越多的中国企业跨入国际市场。网站作为企业对外沟通的窗口,能
有效提供企业信息、传播企业文化、提升企业形象和增加企业无形资产。因此,网
站的英译对企业更好地拓展国际业务格外重要。
一般而言,企业网站文本属于实用性文体,具有内容丰富和形式多样的特点。
不同企业的文化各异,网站文本也各不相同。九台集团是一家综合型企业,业务范
围广,项目涉及领域多,企业文化独具特色。集团的网站信息量大,文本类型不一。
本文以九台集团的网站翻译为实践基础,根据卡瑟琳娜 ·赖斯的文本类型论,
将网站上的文本进行类型划分,并结合文本类型理论的翻译原则,探讨为实现不同
文本的功能,可以采取的四种翻译方法:增译、减译、转换和改写,以期为同类文
本的翻译提供有价值的指导。
关键词:企业网站,文本类型论,翻译方法
i
英文摘要 文本类型论视角下企业网站的英译——九台集团网站翻译报告
ABSTRACT
The rapid development of economic globalization has contributed to a closer
connectionbetween China and the outsideworld. In order to seize opportunities andbrave
new challenges,more and more Chinese enterprises enter intothe international market.As
a communication window of the enterprise, the website can provide information,promote
its culture and image, and increase intangible assets. Therefore, the English translation of
thewebsiteplaysan important role forthe enterprisein developing internationalbusiness.
Generally, the texts in corporate websites arepractical workswhich feature abundant
information and various forms, but enterprises differ in their cultures, and so in their
website texts. Jiutai Group is a comprehensive enterprise with wide business scope,
diversified projects and unique culture. And its website texts are rich in content and
variousin type.
Based on the C-E translation of Jiutai website, the thesis classifies its texts from the
perspective of text typology of Katharina Reiss, according to which four translation
methodsareput forwardtorealize the functions of different texts:addition, omission, shift
and adaptation. It is hoped that this thesis can offer some valuable suggestions for the
translation ofthe corporatewebsite.
Keywords:
原创力文档

文档评论(0)