- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 翻译下列习语(参考译文) 1. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 2. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 3. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 4. A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 5. He knows most that speaks least. 【译文】博学者寡言。 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 6.Old friends and old wine are best. 【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈酒味醇,老友情深。 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog. 【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。 谚语翻译 补充练习 8 A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。 10 Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 11 A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通。 谚语翻译 补充练习 12Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【译】头要暖,脚要干,上床睡觉保平安。 13He that sups with the devil must have a long spoon. 【译】和坏人打交道,必须提高警惕。 14He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【译】博学者寡言。 5 A book is the same today as it always was and it will never change. 【译】好书千载常如新。 *
文档评论(0)