从英汉对比角度分析翻译实践中的技巧白城师范学院大学外语教学部.DOC

从英汉对比角度分析翻译实践中的技巧白城师范学院大学外语教学部.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英汉对比角度分析翻译实践中的技巧 白城师范学院 大学外语教学部 徐 琪 【摘 要】翻译是一种语言活动,是利用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的重新表达出来的活动。译者要遵照原文的内容,风格,情感,语气,把这些都要贴切的表现出来。英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。 【关键词】 英汉对比 翻译实践 技巧 ? 比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言研究的一种基本方法。(许余龙,1992:1)翻译是种涉及到两种语言间的对比转换的复杂思维活动,因此在翻译中引入英汉对比是极为必要的。英汉翻译的翻译理论,方法和技巧都建立在两种语言的对比上, 英语重形合,汉语重意合。具体说来,在英语中,主干突出,即主谓机制突出,名词尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,英语在表达复杂的思想时,往往开门见山,然后借用英语特有的词汇关系代词,把各个句子有机地结合起来,构成一串串葡萄似的句子。而汉语在重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学、美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。(刘宓庆,2006:241)。 英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数,时,格等)来表达其语言意义。如表示不同的时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同的变化。 汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语的本身来体现,而是通过虚词,词序等手段表示出来的。比如, 单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”, 就很容易看出来了。 英语多抽象,汉语多具体。结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往就迎刃而解了。但表达上的抽象则要求译者要吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。例如: Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。 英汉翻译的过程可以分为理解和表达两个阶段。要真正掌握英汉的翻译技巧并非易事。首先是英文理解难,由于两国历史,文化,风俗习惯的不同,所以一句文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却极为别扭。二是中文表达难,英汉翻译有时很难找到一个合适的对等词汇。另外,英汉翻译时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不太熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为翻译时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种语言的特点加以对比,概括和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 翻译离不开词,英语和汉语在词的构成,意义,词序等方面都有很大的不同。正因为英汉词汇之间有很多差异,因此翻译时不可能达到意义对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,而是要掌握一点的翻译技巧。 1. 在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定带来了不便。在进行翻译时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典是不够的。我们要更多地借助于上下文。翻译中对字和词的理解就是要从上下文入手,接下来,我们以“head”为例看一下英语词在不同上下文里的不同选义。 He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。 The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。 You should use your head a bit. 你该动一下脑筋。 Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。 Heads or tails ? 正面还是反面? 2.在翻译的过程中,完全按照原文的句子和字典的释义来进行翻译时行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体情况具体分析。 Poor Joe’s panic la

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档