- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救
这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一) 联边;头韵;转品;歇后
A. 联边
联边是汉语里特有的修辞格。在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。如:
1) 浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏 (旧时“海神庙”对联)
(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。)
2) 梧桐枝横杨柳树
汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)
(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。)
3) 宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。)
4) 清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联
三字同头哭骂咒,
三字同旁狼狐狗,
山野声声哭骂咒,
只道道多狼狐狗。
5) 烟锁池塘柳,
炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。)
6) 逍遥近道边,憩息慰务懑,
晴晖时晦明,谑语谐谠论。
草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,
僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。
(黄庭坚:《戏题》)
上面数例都说明了这一点。然而,补救的办法到底有没有呢?联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是alliteration,即头韵。头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。例如:
7) 嗯嗯呃呃——可翻成hem and haw,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[h)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。
8) 祸福——可译成weal and woe,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【w】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
B. 头韵; Alliteration
英语中的头韵(alliteration)就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。
1) Dumb dogs are dangerous.不吠的狗最危险。
2) Sarah sits by six sick city slickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
3) Four fat friars fanned flickering flames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
4) Round the rough and rugged rock the ragged rascal rudely ran.那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
5) The fair breeze blew,the white foam flew;
The furrow followed free;
We were the first that ever burst—
Into that silent sea.
欢快的微风吹拂,
白色的泡沫漂浮;
丝丝细波自由而起,
我们是第一个跳进——
那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。请看实例:
英语中有不少运用头韵的惯用词组:
fair and foul好与坏
safe and sound安然无恙
bed and board吃和住
bag and baggage连同全部财物,完全彻底地
forgive and forget不念旧恶
time and tide时候
tit for tat一报还一报
sink or swim好歹试试看,不管是沉是浮
汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节
您可能关注的文档
最近下载
- 初中语文说明文阅读及答题技巧课件(47张课件).pptx VIP
- 2026届湖南省常德市第一中学高三数学第一学期期末联考试题含解析.doc VIP
- 徐埃小学汇报预案.ppt VIP
- 广东省百校2026届数学高三第一学期期末联考模拟试题含解析.doc VIP
- 染色体端粒和端粒酶.ppt VIP
- 2025-2026学年北师大版九年级数学上册期中考试卷(带答案).docx VIP
- 2025年民航招飞pat测试题目及答案.doc VIP
- 新目标(第二版)视听说B3U3 测试试卷答案.pdf VIP
- 2024电力建设全过程工程咨询导则第1部分输变电工程.pdf VIP
- 北师版四年级数学上册第三单元测试题含答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)