论纽马克翻译理论视阈下红楼梦中双关语的翻译-燕山大学学报.PDF

论纽马克翻译理论视阈下红楼梦中双关语的翻译-燕山大学学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 18卷第4期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol18 No4 2017年7月 Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Jul. 2017 论纽马克翻译理论视阈下 《红楼梦》中双关语的翻译 张贵彬 (上海外国语大学英语学院,上海201600) [摘  要]  《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,亦是中华传统文化的瑰宝。 而这样一部承载 了众多历史文化因素的古典名著,却将“真事隐”“假语存”,留给读者无限的研读和想象的空 间,同时也造成了阅读上的许多困难。 因此,读懂双关语是理解《红楼梦》的一个关键。 对于译 者来说,准确得当地翻译书中这些双关语则是翻译研究工作的一个重点。 文章借用纽马克“语 义翻译”和“交际翻译”的核心理论,以杨宪益和霍克思的译本为研究对象,对比分析两位译者 对《红楼梦》中各类双关语的翻译及其特点,旨在探究纽马克的翻译理论对于《红楼梦》中双关 语翻译的适用程度和指导作用。 [关键词]  纽马克;《红楼梦》;双关语;语义翻译;交际翻译 [中图分类号] H315.9  [文献标识码] A  [文章DOI] 10.15883/ j.13⁃1277/ c.20170401605 的文学作品已是一项不小的挑战,更不必说“字字 一、 引言 看来皆是血,十年辛苦不寻常”的《红楼梦》了。 译 《红楼梦》是中国古代小说的巅峰之作,代表 者自当战战兢兢,在充分理解原文的基础上斟字 了中国古典文化的最高水平。 就文学作品本身而 酌句,力求在译文中再现原文双关语的表达效果。 言,《红楼梦》的一大特点就是作者在文中运用了 在众多的翻译理论中,彼得 ·纽马克的翻译 大量的双关语,具体表现在一些人名、地名以及诗 理论尤为注重实践指导作用。 他强调翻译标准应 歌判词当中,这些双关语对人物刻画和情节展开 由语言功能和文本类型来决定,不同的文本需要 有着至关重要的作用,也是读者真正理解《红楼 采取不同的翻译方法和策略。 《红楼梦》中的双关 梦》的一把钥匙。 双关语的大量使用对翻译工作 语品类繁多,有的出现在正文的人名地名之中,有 造成了相当的困难:一方面,双关语数量之多、功 的出现在诗歌里,尽管都是同一作品中的双关语, 能之重使译者无法忽视它的存在;另一方面,不少 亦可算作不同文本类型,而且这些双关语的语言 双关语引经据典,包含许多重要的中华传统文化 功能和表达效果不尽相同,从这一点来看,纽马克 因素,翻译时绝不可一带而过,甚或略而不译,否 的理论似乎对《红楼梦》中双关语的翻译有一定的 则会影响译文读者对作品的理解。 正如余光中先 指导作用。 历来研究《红楼梦》翻译和双关语翻译 生在《谈翻译》中所提:“翻译原是一种‘必要之 的论文著作不计其数,而专门针对《红楼梦》中双 恶’,一种无可奈何的代用品。 好的翻译已经不能 关语的翻译研究却寥寥无几,把纽马克的翻译理 充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还 论与《红楼梦》中双关语的翻译相结合的研究更是 [1] 会腐蚀本国文学的文体。” 由此可见,翻译普通 屈指可数,因此本文就试图从这一角度出发,以纽   [收稿日期]  2017⁃02⁃19  [基金项目]

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档