论平行语料库在翻译教学中的应用.docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论平行语料库在翻译教学中的应用 王克非秦洪武 北京外国语大学曲阜师范大学 北京外国语大学 曲阜师范大学 摘要: 木文探讨了平行语料库在翻译教学中应用的依据、动因和方式。研究认为,平行 语料库在课堂环境下使用的主要方式是呈现数据,让学习者面对充足、易筛选的 双语数据,使翻译技巧和特定语言项目翻译的讲授相对集屮,重点突出。作者指出, 平行语料库的研究发现,如词性分布、句段长度和结构容量等,有助于改善译文评 估方式,有些可以直接应用于教学过程,提升翻译学习效率和效果。再进一步,平 行语料库数据运用得当,会有助于创建高质量的自主学习和发现式翻译教学环 境。 关键词: 平行语料库;翻译教学; 作者简介:王克菲 通讯地址:100089北京市北京外国语大学中国外语教育研究 中心 作者简介:秦洪武273165 111东省曲阜市曲阜师范大学外国语学院 收稿日期:2015-07-01 基金:王克非主持的国家社科基金重大招标项冃“大规模英汉平行语料库的建立 与加工” (10ZD127) The use of parallel corpora in the teaching of translation WANG Kefei QIN Hongwu National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University; College of Foreign Languages, Qufu Normal University; Abstract: The paper discusses the application of parallel corpora to the teaching of translation.It finds that parallel corpora contribute to autonomous learning peculiar to the teaching of translation,and that the major way of using paral1 el corpora in translation teaching is data prosentation, which helps to cnhemcc the effect emd officicncy of translation teaching. The paper reveals that findings from corpus-based translation studies such as distribution of POS, the length of sentence segments, the load capacity of constructions are helpful in improving transleition assessment and they can al so be uti 1 i zed in transleition practicc and translation tcaching? Received: 2015-07-01 1.引言 在教学中使用语料库,可以更为便利地获取语料。相关研究表明,语料库可以使学 习者直接获得无限的语言数据(Johns 2002)。语料库和语料库工具在翻译教学屮 的作用不可估量(Pearson 1996:85) o语料库数据的主耍运用方式有两类:语料库 驱动的(corpus-driven)和基于语料库的(corpus-based)。前者和发现式学习 (learning as discovery)契合;后者则可 以提供纪 实性证据(documentary evidence),为翻译过程提供辅助和参考。 在翻译教学和实践屮,学习者较其他科口的学习更能积极参与教授过程,如评估 译作,建立对等(翻译对等和语际对等)(Bernardini et al. 2003:5)。因此,平行 对应语料可以强化学生主动参与的效果,如通过观察双语对应句,学习优秀译文, 学得翻译技巧;通过观察双语对应句,提升语言使用的准确性和地道程度;在真 实翻译数据屮解决实际问题,加深对翻译行为的认识。 平行语料库的创建在国外已有二十多年的历史,它在教学屮的应用研究也有十余 年;在国内,平行语料库在教学中的应用起步较晚。总体说来,语料库在翻译教学 中的应用研究滞后于语料库翻译学研究,亟待开发出有效的应用方式以扩展其在 翻译中的应用。木文主要探讨平行语料库在教学中的应用方式和相关发现,重点 探索语料库翻译学研究成果在翻译教学中的应用问题。 2 ?语料库与翻译教学的契合 对翻译学习者而言,翻译学

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档