- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“江南style”三桩罪
郑启五
“江南style”迅速走红。
这个生吞活剥半中半英的表述正在大行其道并约定俗成,继MBA、GDP、WTO以及WC等等英语缩略字母词批量渗入汉语之后,style居然以整个英语单词的形式,迅雷不及掩耳之势杀入汉语方阵,令我们的语言学家还来不及呛声,就这么目瞪口呆手足无措地面对着这个“音译加不译”的生猛的外来夹生语进入了汉语。
在我看来,《江南style》的翻译有三不宜:
首先是让英语单词直接植入汉语过于恣意。
其次,开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”做了榜样。
其三,混同乃至颠覆了
文档评论(0)