“一带一路”中国文学译介研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  摘要改革开放四十年来,随着经济全球化进程的日益加快及各国间文化碰撞的不断加强,中国与拉美的政治经济文化联系愈发紧密,在一带一路、传播中国文化,推广中国学术、提高中国文化软实力等文化强国的重要倡议指导下,相对于中国古典、近现代文学在国际层面的接受度而言,中国当代文学急切需要走出去。   本文针对这一情况对中国当代文学在拉美西语国家地区的译介情况进行分析总结,并提出其面临困境的解决思路及建议,以期更好地贯彻一带一路等倡议在文化强国上的需求。   关键词一带一路;当代文学;拉美地区;翻译研究中国与拉丁美洲国家文化的联系开始于明朝万历年间的海上丝绸之路中国—菲律宾—墨西哥。   近十余年来,随着经济全球化进程及各国文化间碰撞的日益加强,拥有相似历史背景和发展状态的中国与拉美各国的关系得到了迅猛发展。   目前,中国与拉美多个国家建立了磋商机制,提出了1+3+6经济合作新框架,并于2016年在北京正式开启了中拉文化交流年。   习近平主席强调,拉美是21世纪海上丝绸之路的自然延伸,是中国最为坚实的发展同伴,中方愿同拉美各国加强合作,在一带一路建设框架内实现中拉发展战略对接,促进双方经济、文化、国际地位等各领域各方面的发展,同时,大力推行传播中国文化,推广中国学术,提高中国文化软实力等文化强国的重要战略。   在经济全球化发展的同时,提升中国文化在国际上的影响力,由此更好地贯彻落实一带一路等方针的目标。   一、中国当代文学走出去的必要性随着经济全球化和各国文化的交流融合,各国家各民族之间的文学交流日益趋于频繁。   即使如此,现如今,中国当代文学在国际上的传播和被接受认可度远低于中国古典文学、近代文学和现代文学,以西班牙和拉美地区西语国家为例,中国古典四大名著、唐诗宋词的翻译和传播远胜于当代文学。   早在20世纪末,在西班牙就已经出版各类唐诗宋词的翻译版本并受到西语世界读者的广泛欢迎。   此外,中国古典文学代表的四大名著,更是在西班牙及拉美西语地区成立了专门的翻译及研究小组。   因此,中国古典文学和诗词在上述地区的翻译和传播是更受关注的。   对于鲜有问津的中国当代文学,直至近年,在一系列作家获得国际文学奖项之后,例如莫言在2012年获得诺贝尔文学奖,刘慈欣的《三体》系列丛书在2015年获得雨果奖最佳长篇小说奖。   国际文学界,或者更确切地说,西班牙语文学界和其读者才逐渐开始关注中国当代文学。   选取中国当代文学作为研究对象,笔者将其原因归结为以下几点第一,纵观当下国内外已有的研究,多数为针对中国古代文学、诗歌在欧美发达国家的传播与接受研究,针对当代文学在拉美国家,即第三世界国家的研究较少,虽然随着近年来中拉关系的加强,国内研究逐渐对拉美地区更加关注,然而针对中国当代文学作品在拉美地区的传播与接受的相关研究较少,且分散性强。   梁昱潇,2017实际上,中国当代文学在拉丁美洲的传播与接受隶属文化交流传播范畴,更确切地说属于中国文化走出去的内容。   自一带一路倡议确立以来,国家大力推行文化走出去的策略,目的是让世界更加了解中国文化,当代文学作为展示新中国发展面貌极为重要的组成部分,就成为中国文化走出去的重要一环。   因此,此角度能够为译介研究提供一个新的角度并一定程度上补充和完善该研究体系。   第二,近年来中拉关系升温,更多体现于经贸方面交流的加强,文化交流仍不及经贸交流如此频繁。   随着中拉经济关系的日益紧密,文化交流和传播也会是今后两个地区间发展的趋势,现阶段中拉文化交流现状呈现出以下特征一方面,中拉文学交流存在逆差,即拉美文学对中国的输入高于国内文化走出去的现状,例如国内有大量拉丁美洲当代文学作品的译作且国民对此类译作作品普遍具有较高的辨识度及认可度。   相对在拉美国家地区,中国当代文学作品的知名度和民众认可度都相对较低。   因此,在文学交流逆差的情况下,如何将中国优秀的当代文学作品走出去就显得格外重要。   另一方面,中国当代文学作品在拉美地区传播和接受情况主要取决于翻译文本是否达到目标语国家的语言要求、文本内容是否符合目标语主流意识形态和诗学,更要看文本的传播各环节是否有效鲍晓英,2014,因此,作品译本的质量和是否符合译入语受众群的喜好成为限制中国当代文学作品在拉丁美洲能否顺利传播的重要因素。   二、当代文学在拉美地区传播与接受的现状及原因首先,所谓文本的传播与接受,用翻译学新型理论的专有名词进行概括和总结,即为文本的译介情况,而译介的实质是指翻译及传播,是基于传统传播学模式,即拉斯韦尔传播模式,从而演化而成的以译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五大要素为主的译介模式①。   译介中国文学是实现中国文化走出去的途径之一。   本文通过译

您可能关注的文档

文档评论(0)

tangtianxu1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档