超越文本,超越翻译读书报告.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.8千字
  • 约 14页
  • 2019-04-08 发布于贵州
  • 举报
《超越文本,超越翻译》读书报告   《超越文本,超越翻译》读书报告   本书分为三编,翻译文学与翻译文学史,翻译研究的文化转向,翻译职业化时代的理念与行为。包括对翻译文学的性质及其归属的论述,对翻译文学史和文学翻译史的区分,对“创造性叛逆”的阐释,对翻译研究文化转向的剖析,对中西翻译史整体观和翻译的职业化时代性质和特点的探索,以及站在译介学立场上对“中国文化走出去”问题的深刻思考等等。   在上编中,作者主要围绕翻译文学及其历史展开研究与论述。翻译文学的发展及地位几经大起大落,由于人们对翻译行为,以及译作的偏见和误解,翻译文学虽曾成为中国文学的一部分,但最终又被排除在外。在第一编中,作者首先分析了翻译文学的性质,承认了翻译文学的地位,证明了其存在的必要性。   紧接着,书中论述了文学翻译的创造性价值。文学翻译与其他翻译不同于使用的是具有美学功能的艺术语言,属于再创造。同时提出了文学翻译过程中,译作胜过原作或是译作不如原作是由文学翻译的创造性和叛逆性决定的,也就是“创造性叛逆”。虽然这一概念饱受争议,但仍旧是对传统译学理念的纠正和补充,证明了译文与原文之间必然存在的差异。   在中国文学界研究中外文学关系时,一直忽略了中外文学之间的媒介—翻译文学。因此翻译文学史的探讨势在必行。在中国的文学史上,几乎没有将翻译文学作为一个相对独立的文学实体,描述其发展轨迹,只有钱杏邨的《翻译史话》首

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档