- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
与中国为伴
——外交部副部长傅莹在第三届世界政策大会晚宴上的演讲
马拉喀什,2010年10月16日
Take China as Your Partner
--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference
Marrakech,16 October 2010
尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,
尊敬的蒙布里亚尔先生,
各位嘉宾,女士们,先生们:
Mme. Amina Benkhadra,
Mr. Thierry de Montbrial,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高兴应德蒙布里亚尔先生邀请,来参加第三届世界政策会议并发表演讲。
Its an honor and pleasure for me speak at this occasion. I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation. Arriving today, I found there cant be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.
最近,关于中国的议论不少,当中国第二季度GDP数据公布时,媒体开始称中国为世界第二经济大国,简称E2。
Earlier in the year, when Chinas second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.
尽管季度GDP数据不足以成为经济分析的基础,但仍有许多人据此开始讨论中国的崛起以及对世界的重要影响。对中国的政治期待也与日俱增。
Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world. The expectation is also high.
那么我们中国人自己怎么看呢?中国很有影响的《环球时报》民调显示,78%的受访者认为中国仍是发展中国家。更有意思的是,多数中国人觉得说中国已经世界第二是一种“忽悠”。
Then, whats the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country. More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.
如果你是一名中国人,并留意外界特别是发达国家对中国的看法和观点,你会感到非常困惑。对中国的评价和期待往往从一个极端到另一极端,落差很大。
If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused. Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.
一会儿有人说中国应拯救世界,一会儿又有人说中国是所有的麻烦之源。
One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.
一些国家无法停止过度消费,却指责中国人有储蓄的“坏习惯”。
Some countries cant stop overspendi
原创力文档


文档评论(0)