- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学视角浅谈古诗词英译中译者主 体性
郎涛
上海师范大学外国语学院
摘要:
随着20世纪70年代“文化转向”观念在翻译领域屮的出现,译考的主体性在古 诗词英译中越来越多地受到关注。该文以阐释学的翻译理论为指导,讨论了许渊 冲古诗词英译中译者主体性在阐释翻译学“信赖” “侵入” “吸收”和“补 偿”四步骤中的体现。通过对不同译木进行分析和比较,从译木的形式和内容两 个方面凸显译者主体性的发挥,以便为今后古诗词的翻译提供借鉴和参考。
关键词:
阐释学;翻译四步骤;古诗词英译;译者主体性;
作者简介:郎涛(1988—),女,安徽安庆人,上海师范大学外国语学院,2016 级翻译硕士英语笔译专业。
收稿日期:2017-07-06
Received: 2017-07-06
阐释学是关于理解、解释及其方法论的学科,它的悠久的历史发展可以追溯到古 希腊时期。阐释学的西方理论主耍经历了三个发展阶段:第一个阶段,主耍是中 世纪对《圣经》的阐释和分析,所以被称为神学阐释学;第二阶段是在18-19世 纪,代表人物是施莱尔马赫(Schleiermacher),他在总结各领域阐释学的基 础上,通过对语法和心理学的解释使阐释学系统化,并具有普遍的方法论指导 意义。第三阶段在20世纪,主要代表人物是德国哲学家海德格尔(Heidegger) 和阐释学开拓者伽达默尔(Gadamer)。他们认为,理解不是人的认识方式而是 人的存在方式,这促成了阐释学从认识论到木体论的转变。I960年,伽达默尔 的著作《真理和方法》确立了阐释学以理解为核心的哲学地位,这对阐释学产生 了巨大影响。
在翻译学的代表人物中,乔治?斯坦纳((GORGE Steiner, 1929-)是英国当代 著名的学者,其翻译的巨著《通天塔之后H吾言与翻译面面观》在西方翻译领域 影响深远,“他代表了翻译理论和当代丙方语言中独特风格的阐释理论学派” (谭载喜,2004)。他率先用阐释学的理论系统地解释了翻译,他在海德格尔的
思想基础上,提出了 “理解也是翻译”的观点,他在《通天塔之后:语言与翻译 面面观》论著中归纳出了阐释学的四个分析步骤:信赖、侵入、吸收和补偿(谢 天振,2008)。正是因为译者相信文本是有有意义有价值的,才会选择去翻译。 这种信任赋予译者的翻译行为意义。信赖之后的第二步就是侵入,也就是译荞对 原文本的理解,它具有攻击性,掠夺性,因此侵入是具有暴力性质的。因为每个 人对原文本的理解都要受到主客观条件的限制,如时代背景,个人受教育程度, 译者的文化身份等。因此理解必然带有某种“偏见”,对原文造成损害。阐释学 分析的第三个步骤就是吸收,我们可以将之理解为理解后的表达。在对原文本进 行充分的理解后,译者需要将N容表达出来。译考由于受到本土语义场,翻译R 的,读者身份等种种因素的操纵,通过种种翻译策略和翻译方法的选择对理解 的内容进行表达,如归化翻译或异化翻译。这种表达即包括形式上的,也包括内 容上的。也就是说“对原文意义及形式的引进,吸纳并不是在真空中进行的,也 不是要把它们引进,吸纳到真空中去。本土的语义场已经存在,但已拥挤不堪 (谢天振,2008)。”翻译阐释论的第四个步骤就是补偿。“信任”让译者对原 文本“倾斜”,“侵入”的过程对原文本造成损害,而“吸收”再次让译文和 原文系统发生倾斜,阐释行为一直不能达成平衡,因此对其加以“补偿”也就 是必不可少的了。“补偿”和“吸收” 一样,不仅仅局限于形式上,甚至是内容 上的补偿也未尝不可。
本文以斯坦纳的阐释学翻译观为理论基础,通过其他译者和许渊冲关于古典诗 词英译和的译本的对比,以及许渊冲在不同时间段对同一作品不同译本的对比, 进而分析译者主体性在翻译过程中的发挥。
1斯坦纳阐释翻译观的译者主体性
传统的翻译理论是以作者中心论和原著中心论为主导,译文仅仅是“派生的和 非创造性的活动”,译者被认为是生活在原作者身影下的隐形人,不应该具有 个人情感和背景(屠国元、朱献珑,2003)。韦努蒂也在其著作《译者的隐身: 一部翻译史》一书中提到,在传统翻译观念中译者必须要“忠实”地呈现原文, 侣导译者隐形,认为“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他 的存在” (Venuti, 1995)。随着20世纪70年代后期“文化转向”的兴起,人 们从传统的理论束缚屮逃脱出来,开始关注对文本意义的阐述以及读者的反应, 之后阐释论便开始逐渐兴起,译者的地位随之提高,译者的主体性也受到了空 前关注。
在阐释翻译四步骤中,不管是“信赖” “侵入”,还是“吸收” “补偿”都需 要充分发挥译者的主体性。在“信赖”这一步骤中,译者需要发挥主观能动性, 判断什么样的文本是美的,有意义的,值得去翻译的,从而对即将翻译的文本 进行选择。在“侵入”阶段,译者由于主观、客
您可能关注的文档
- 人民检察院实习心得体会与人民检察院实习总结合集.doc
- 人民检察院执法检查自查报告范例与人民武装部领导述职述廉报告合集.doc
- 人民教师师德师风建设心得体会范文.doc
- 人民教师自荐信范文格式大全.doc
- 人民警察心理压力分析与解决办法.doc
- 人民警察自我剖析材料.doc
- 人民满意基层站所长效机制.doc
- 人民陪审制度改革方向探究.doc
- 人民评议员制度优质公文.doc
- 人民调解工作考察报告与人活着就要有所追求学习方永刚心得合集.doc
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)