庞德对古典文学的翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庞德对古典文学的翻译   庞德,1965—1972是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。   这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。   他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。   庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这使他形成了非常具有东方具象思维的理论风格,而有别于传统的西方抽象思维的理论特点。   本文从庞德的诗歌创作与翻译理论的根源,探讨其翻译理论对当今翻译时间的影响。   庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。   1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。   艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。   庞德的中国诗翻译丰富了英诗。   庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国诗的营养,同时也把中国诗的影响带入了西方。   因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。   1、与中国传统诗学的理论渊源庞德从传统中主要发现对现在和将来的意义。   庞德也强调世界文学的概念。   他主张一个抛开时代国界的普遍标准一种世界文学标准。   他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。   他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。   庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。   中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。   中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。   正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象和语势。   他认为译文一定要洞察入微,巨细无遗,不要放过一个细节,一个物象。   同时译文还要善于捕捉语言之势。   如何用艺术手法惟妙惟肖的再现大千世界的纷纭物象是庞德是贯穿始终的理论追求。   因此其诗歌创作与翻译理论深深根植与中国传统诗学中。   西方社会步入20世纪之后,现代资本主义工业社会的各种矛盾日益激化,人与社会人与自然人与人人与自我的关系出现了尖锐矛盾和畸形脱节。   这些矛盾和现实境况使得西方敏感的知识分子变得日益焦虑不安迫,使他们对资本主义价值体系产生了重大怀疑。   庞德正是这样一位焦虑者与批判者,在怀疑与批判的过程中他将西方的基督教与中国的儒学进行了比较。   他认为孔子所提倡的善旨在社会与人之间建立秩序。   这种秩序或者和谐通过相互感染以及伦理来传播,而不是像基督教那样用惩罚来达到。   他把复兴欧洲文明的希望寄托在到中国。   鉴于此他的文学生涯重要部分就是翻译《大学》,《中庸》,《论语》和《诗经》。   2、其翻译理论对当今翻译实践的意义庞德提出了几条翻译的目标,其中最基本的有两条一是翻译要用鲜活的语言,忌用翻译腔;二是忠实于原文,不仅忠于原文的意义,还要忠于原文的意境。   这里所说的气氛是指文本内与文本之外的联想意义,这个观点与庞德所提出的世界文学的概念是相互呼应的。   他认为语言的能量是不可分割的。   语言犹如连接线上溯古代下接当今。   他的翻译理论直接影响到他的创作。   在他的代表作《诗章》中,语言的界线不再明显。   《诗章》中,英语、希腊语、中文、拉丁语、意大利语、西班牙语交织使用。   关于诗歌翻译庞德还有许多精辟的论述。   他将翻译看作诗人训练的必要部分。   庞德说翻译为诗歌艺术提供模式。   在早期的意象主义运动时期,庞德在翻译上注意呈现细节、单个的词。   这些细节不单是印在纸上的黑白字体,而且是雕刻的意象。   这些词仿佛刻在石头上,这种对翻译的看法给了翻译家更大的自由。   他常常希望翻译或写作中所采用的拼合与并置的方法能创造出新诗的建构方式,让词语发出能量。   庞德认为诗歌翻译不应过分强调字词直译,而是要更多地再现方程背后的感情。   庞德在1910年一本书的序言中就古诗翻译发表看法,不仅要求是词和精神的翻译,而且还要有认同感。   那就是说,现代读者在某种意义上必须认同和意识到古人的精神内容,并从他们的思想与言语中吸取某些时髦的东西。   庞德的翻译思想还体现在对《华夏集》的翻译实践中。   庞德在翻译华夏集时并不强调对原文意义的忠实或是某些词意义的忠实。   他重视诗的节奏意象和变化。   他不通中文,而且在费诺罗萨的笔记相当粗糙的情况下进行加工翻译,这反而给他探索自由诗结构以最大的自由。   结果《华夏集》的语言在他所有译文中最简朴,最不受古语影响。   换言之,大大出乎意料之外的是它的语言最当代化。

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档