殖民主义电影片名翻译文化.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  从西方中心主义的视角看,世界文化的中心为西方世界的文化,而非西方世界文化则处于边缘文化。   进入后殖民时代的第三世界国家,尽管对外译介作品数量逐年增加。   但第三世界国家文化作品译出与西方文化作品译出的数量仍相去甚远。   要让世界了解中国,文化输出必不可少。   电影是文化传播的重要方式和主要渠道。   但在目前国际电影文化格局中,英语仍是强势语言。   中国电影能否成功进入国外观众心灵、打入国际市场、广泛传播中国文化,片名的英译起到了关键作用。   电影片名既要像心灵窗户一样反映影片的中心内容,又要像商品商标一样吸引观众眼球,还要承担电影推介的重任。   而中西方在历史背景、文化底蕴、生存环境以及语言习惯等方面的差异,使片名在跨文化和跨语言的转换过程中需要不同翻译方法,所以正确的翻译方法就具有十分重要的作用。   纵观流向国际市场的华语影片,其片名翻译有以下四种方法,分别是直译、音译、意译和创译。   电影片名的翻译方法及文化输出一电影片名的直译直译不是机械地字对字、词对词地翻译。   直译是在忠实原文的基础上,既要全面准确地阐明原作的含义,又不能随意增加或删减原作的内容,同时还要保持原有的风格。   简而言之,直译就是既传达原作内容又保持原作结构,而同时仍不失通畅的译文方法。   当华语电影的片名清楚地表达了影片的内容或主题,而且在英语中可以找到对应的、能为译语观众理解的表达方式,此时,可以采取直译的方式,按照字面意思进行翻译,保留原作的内容、形式、意义、风格和修辞。   如,由台湾导演李安执导的华语片《卧虎藏龙》译为,。   汉语中的卧虎藏龙是指深藏不露的人才。   就动物词汇承载的文化而言,老虎在中国文化中是百兽之王,威猛勇武。   而在西方文化中,狮子才是百兽之王,英国人还把狮子作为自己国家的象征。   在中西方的很多习语中,老虎和狮子的意象是相等的。   如拦路虎,虎头蛇尾,等,在习语翻译中,虎和往往实现意象替换。   而在《卧虎藏龙》的片名翻译中,为何不用而保留-呢?因为老虎具有东方特色,文化承载词在电影片名翻译时的保留能够体现中国的文化,也有助于中国文化的输出。   龙,在中国文化和西方文化里都有。   在中国文化里,中华民族自称为龙的传人,对后代望子成龙。   龙是高贵、神圣的象征。   与龙有关的词语基本都是褒义。   而在西方文化里,与中国龙的形象不同,其所蕴含的象征意义也完全不相同,是异教徒,是邪恶、凶残的象征。   所以在20世纪谈论亚洲经济时,把四小龙翻译成,当时的龙降级为虎了。   从后殖民主义角度看,当时的翻译完全迎合了西方中心主义的价值观。   而本世纪《卧虎藏龙》中的龙译为,表明在东西方文化交流的过程中,中国文化意象获得了一定的接受,没有被美化或丑化,而是得到了认同。   二电影片名的音译影片片名根据源语的发音直接写出译语,称之为音译。   音译使用的原因是1译语中没有与源语对应的词语;2为了保持源语神秘色彩和异国情调;3源语中承载该语言、该民族特有文化内涵意义的词语无法在译语中实现表达。   这种影片译名方式主要适用于一些外国观众熟悉的中国人名、地域或事物名的电影。   如电影《孔子》便音译为。   孔子是我国古代最伟大的教育家,也是世界著名的文化名人之一。   联合国教科文组织把世界教师节定在孔子诞辰日9月28日。   美国、香港、台湾等一些国家和地区的教师节也定在孔子诞辰日。   孔子学院也在世界范围内建立起来以传播中国文化。   国外观众对孔子的认识度较高。   由此可看出,不仅知名度高,而且接受度也广,此类音译方法中的中国文化输出不存在障碍。   有时一些以中国特色文化作为电影的片名,也可以采取音译。   功夫在中国传承千年,不仅是中国文化的体现,也是世界上独一无二的武文化。   随着李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在国际影坛的成就,功夫成为中华民族传统文化推介的一个名片。   因此,电影《功夫》就可音译为。   其他一些类似的影片的音译也是如此,如《少林足球》译为,《观音山》译为-。   三电影片名的意译在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据原文意思改变表达方式来有效传达原作的内容和主题。   由于源语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。   电影片名的意译实际是指建立在直译基础上的意译,任何一个好的翻译,是在保持原文内容的忠实性和准确性的情况下,得意而忘形,进行意译。   由于英汉文化之间的巨大差异,汉语与英语的表达方式多有不同。   一些影片的名称,字对字的翻译不符合英语的表达习惯,无

文档评论(0)

kanghao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档