GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求.pdf

  • 606
  • 1
  • 约1.2万字
  • 约 12页
  • 2019-04-15 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2005-03-24 颁布
  •   |  2005-09-01 实施

GB/T 19682-2005翻译服务译文质量要求.pdf

  1. 1、本标准文档 共12页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 03.080.01 A 14 巧I 中 华 人 民 共 和 国 国 家 标 准 GB/T 19682-2005 翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 Targettextqualityrequirementsfortranslationservices 2005-03-24发布 2005-09-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发 布 中 国 国家 标 准 化 管 理 委 员 会 GB/T 19682-2005 前 言 本标准的附录A为规范性附录。 本标准由中国标准化协会提出。 本标准由中国标准化协会归口。 本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译 中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。 本标准主要起草人:吴希曾、张慈云、王鹏、蔡国枫、池建文、顾小放、张南军。 GB/T 19682-2005 引 言 顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻 译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质量的等级 和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义。 影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限 等。本标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。 GB/T19682-2005 翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求 范 围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。 本标准适用 于笔译服务 。 2 规范性 引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T19363.1-2003 翻译服务规范 第 1部分:笔译 GB/T19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idtISO9000:2000) 术语和 定义 下列术语和定义适用于本标准。 3.1 关键句段 keysentence 对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述。 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关健性表述的单个句子或句子的组合 3.2 关键字词 keyword 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。 3.3 语义差错 semanticerror 由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。 注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错. 3.4 核心语义差错 criticalsemanticerror 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键 字词错 误 3.5 顾 客 customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T19000-2000,定义3.3.5] 3.6 翻译服 务 translationservices 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 [GB/T19363.1-2003,定义3.1]

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档