加拿大《离婚法》中条件句翻译-英语笔译专业论文.docxVIP

加拿大《离婚法》中条件句翻译-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 条件句作为英语中最常见的句式之一,在法律文本中十分常见,表达假定条件。在 笔者翻译的十多万材料中包含不同种类的法律文本,包括:起诉书、公诉书、答辩状、 立法文本及合同等。在这些法律文本中都含有大量由 where,if,when 等引导词引导的 条件状语从句,尤其在加拿大《离婚法》中,这些条件句尤显集中。因此,条件句的翻 译在很大程度上直接影响译文的质量。本翻译报告是一篇针对加拿大《离婚法》中条件 句的翻译报告。通过总结几种较为典型的条件句类型及其汉译模式,笔者将探讨加拿大 《离婚法》中条件句采取的翻译策略。 在此翻译报告中,笔者首先简介了条件句的引导词和分类以及以往译者总结出的条 件句的几种汉译模式。然后笔者结合加拿大《离婚法》的翻译情况探讨法律文本中应该 采取何种翻译策略,即译成汉语的偏正复句与显性转换为隐形。最后笔者对翻译报告中 得到的经验教训进行了总结。 关键词:条件句;加拿大《离婚法》;翻译策略 Abstract Adverbial clauses of condition is one of the basic sentences in legal documents, the translation of these clauses, to a large extent, determines the quality of the whole text of translation. The materials translated by author including indictment, complaint, answer, legislation and contracts, in which there are a lot of adverbial clauses of condition, especially in the Divorce Law of Canada. However, few academic works discuss the specific translation skills on adverbial clauses of condition. Thus, this report elaborates some translation strategies in translation of the adverbial clauses of condition in Divorce Act of Canada. Firstly, the author introduces the conjunction, classification and the existing translation modes of the adverbial clause of condition. Then, the author discusses how to use the proper translation strategies in translating the different adverbial clauses of condition in Divorce Act of Canada. At last, the author summarizes the gains from the translating practice. Key words: Divorce Act of Canada; adverbial clauses of condition; translation strategies 目 录 第 1 章 引言..........................................................1 1.1 材料介绍.....................................................1 1.2 选题意义.....................................................1 1.3 报告结构.....................................................1 第 2 章 条件句简介及其汉译模式........................................3 2.1 条件句的引导词...................................................2 2.2 条件句的类型 . .. . . . . . . . . . . .. . . . .. . . . ......................2 2.3 条件句的汉译模式...............

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档