翻译理论与实践(1) 英汉翻译基础 (课程号1400141).pptVIP

翻译理论与实践(1) 英汉翻译基础 (课程号1400141).ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Aims of the Course: The translation history of China witnessed some high tides of translation activities, and now a new high tide of translation is gaining momentum in China. Intensive translation study and exercises stress the quality and efficiency of practice and exercises rather than quantity: Extensive category emphasizes your self-training on the basis of a large amount of translation practice, including reading bilingual materials. E. A. Nida: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 1. Understand the contextualized meaning of the words, and on a word-by-word basis the phrases, clauses, and sentences in the original (and finally the text as a whole). To obtain an adequate understanding of the original, you should consider, among others, such main factors as: a. Linguistic phenomenon: b. Logical relationship implied in the original c. The implied laudatory / derogatory meaning and tone of the original (4) A tiny little girl of four, Liu Xiaoyuan from Tianjin was able to overwhelm hundreds of millions TV viewers with her singing of a rough male role’s aria from Beijing opera. (laudatory and appreciative) d. The objects or ideas referred to in the original f. Linguistic context and beyond: The importance of context cannot be over-emphasized. Words torn from the context can do great harm. The understanding process should be, as much as possible, an objective one, free from interference from the reader’s personal view of the world and reality. 2. Reproduce the original message, including the original ideas, structure, and style. - literal translation, - free translation, - mixed method. Literal translation may be defined as having the following characteristics: (7) Compare: Today, the widespread agreement is that cloning for reproduction is unsafe and should be banned. Now, the debate has shifted away from the e

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档