GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则 英语.pdf

  • 186
  • 0
  • 约3万字
  • 约 20页
  • 2019-04-18 发布于四川
  • 正版发售
  • 被代替
  • 已被新标准代替,建议下载标准 GB/T 17693.1-2008
  •   |  1999-03-04 颁布
  •   |  1999-09-01 实施

GB/T 17693.1-1999外语地名汉字译写导则 英语.pdf

  1. 1、本标准文档 共20页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
GB/T 17693.1- 1999 前 言 英语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进 国内外科学文化的交流,特制定本标准 本标准是在民政部、国家测绘局制定的英《语地名汉字译写规则》基础 卜修订而成的 外《语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分: 第 1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; 本标准是第1部分:英语。 本标准的附录A、附录B、附录C都是标准的附录。 本标准实施之日起,原英《语地名汉字译写规则》自行废止。 本标准由中华人民共和国民政部提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会归口。 本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻 编辑部、总参谋部测绘局参加起草。 本标准主要起草人:王淑萍、王际桐、陈有明、赵晓阳、邢维琳、李崇岭、张燕玲。 本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。 中华人 民共和 国国家标准 外语地名汉字译写导则 英语 GB/T 17693.1-1999 Transformationguidelinesofgeographical namesfromforeignlanguagesintoChinese -English 1 范围 本标准规定了英语地名汉字译写的规则。 本标准适用于以汉字译写英语地名。 2 定义 本标准采用下列定义。 2.,地名 georgaphicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称C 2.2地名专名 specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 2.3地名通名 genericterms 地名中用来区分地理实体类别的词 2.4 专名化的通名 generictermsusedasspecificterms 转化为专名组成部分的通名。 2.5地名的汉字译写 transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese 用汉字书写其他语言的地名。 3 总则 3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。 3.2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译 3.3 地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名 3.4 地名译写使用的汉字以表1英汉音译表选用的汉字为准。 4 细则 4.1 地名专名 4.1.1 专名(含专名化的通名)一般音译。如: Clenield 译 “格伦菲尔德” 译 “斯诺希尔” Hfsilallnd 译 “格雷特岛’‘ 译 “诺斯” S家质A技术监督局1999一03.04批准 1999-09一01实施 GB/T 17693.1-1999 由两个词组成的专名,两词间相邻的同音辅音,音译时按一个辅音译写。如: BishopsStortford[bifapssw:fad] 译“毕晓普斯托福德” 4.1.2 专名中的冠词音译,但位于词首时省译。如: BartonintheClay 译“巴顿因瑟克利” TheBinns 译 “宾斯” 4.1.3

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档