II[1]英译汉的标准与原则.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约8.02千字
  • 约 41页
  • 2019-04-19 发布于江西
  • 举报
英译汉 翻译的指导原则 严复 严复(1853—1921)曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,他发表文章主张维新变法。他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》、《法意》、《穆勒名学》等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。 “信、达、雅” 严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”(faithfulness),“达”指的是“流畅”(expressiveness),“雅”指的是“文字典雅,言简意赅”(gracefulness)。这奠定了我国翻译的理论基石。可以说,我国后来的翻译理论大都传承并进一步发展了这一思想。 字母理论 Appropriateness Briefness Coherency Diversification Expressiveness Faithfulness Appropriateness 合适原则:翻译应避免就词论词,就事论事,而要在正确通顺的基础上考虑译文在目标语中是否合适,这是中级口译最重要的原则,也是基本分的保证。 A corps of tenicians, aides, speechwriters, symbol manufacturers, investigators, and policy proposers.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档